Теодор Траянов. Малая элегия
Малка елегия
И дните безследно минуват,
Унесени в свойта печал,
И сякаш видения плуват
Над есенен гроб запустял.
Забулени вечери тихо
Затварят все порти в света,
Но своята книга разкриха
За минали дни да чета.
През нощите кораби нями
Секат безконечни тъми,
Но виждам аз моето знаме,
По мачтите призрак шуми.
А сутрин в просъница трепват
Надежда и хубост, и зной,
И сякаш се клонища сепват,
Сломени от тежък покой.
Теодор Траянов
Малая элегия
Печалью своею упиты,
минуют бесследные дни
так, словно над гробом убитым
видения тянется нить.
Закаты как рында восьмая-
-немая: прощайте, огни...
Я прошлому тайно внимая,
листаю минувшие дни.
Ночами безмолвными барки
кроят бесконечные тьмы,
где вымпел мой видится жаркий
где духов на мачтах шумы.
Наутро трепещут спросонья
надежна и прелесть– под зной,
так, словно дрожащие клонья
ломает чреватый покой.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
И дните безследно минуват,
Унесени в свойта печал,
И сякаш видения плуват
Над есенен гроб запустял.
Забулени вечери тихо
Затварят все порти в света,
Но своята книга разкриха
За минали дни да чета.
През нощите кораби нями
Секат безконечни тъми,
Но виждам аз моето знаме,
По мачтите призрак шуми.
А сутрин в просъница трепват
Надежда и хубост, и зной,
И сякаш се клонища сепват,
Сломени от тежък покой.
Теодор Траянов
Малая элегия
Печалью своею упиты,
минуют бесследные дни
так, словно над гробом убитым
видения тянется нить.
Закаты как рында восьмая-
-немая: прощайте, огни...
Я прошлому тайно внимая,
листаю минувшие дни.
Ночами безмолвными барки
кроят бесконечные тьмы,
где вымпел мой видится жаркий
где духов на мачтах шумы.
Наутро трепещут спросонья
надежна и прелесть– под зной,
так, словно дрожащие клонья
ломает чреватый покой.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Метки: