Пасмурная осень. Димитриус Бресил
Перевод с португальского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/04/26/2549
Dimythryus Bresil
Grisas de Outono
Lucubrados galhos
que de mim retalham-se
confundidos, absortos
despedacados em mim mesmo.
Faz de mim uma lagrima calada
encalacrada no incontido sentimento
vago e penso
dum velho fragmento de poema.
E ja faz tempo, muito tempo
que os poemas a mim nada falam
a n;o ser uma ausencia de poeta
uma falta grande que de mim me faco ter.
Tornei-me uma arvore seca e sem galhos
com as lagrimas ressecadas
e alma confusa que ja nao busca
porque buscar leva a florescer...
E no outono as flores caem
e junto a elas os poemas se esvaem
restando apenas um poeta cinza
no tom das grisas funebres.
Димитриус Бресил
ПАСМУРНАЯ ОСЕНЬ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Шелест листьев, шум ветвей,
ветер лепестки швыряет.
Осень – долог плач дождей,
Душу грусть-тоска кромсает.
Жизнь не радует меня,
нет в ней песни и огня.
Птицы вовсе не поют,
дробь дождинок о карниз.
Листья ?платье? в зиму ?шьют?…
И пропал пейзаж-эскиз,
грёз весенних череда…
За любовь я всё отдам!
Не гнездится в сердце чувство,
словно высохший я тополь.
Холодно в душе и пусто.
Снег придёт, слезу осушит.
Думы мрачны и нет слов:
отцвела к зиме любовь.
Осень-матушка поэту
грусть-сомненья подарила.
Кружат на ветру ?монеты?,
стая журавлина взмыла…
И стихи стихают, жаль,
им весной изжить печаль.
12.05.12
Фото ? Ольги Пономаревой
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/04/26/2549
Dimythryus Bresil
Grisas de Outono
Lucubrados galhos
que de mim retalham-se
confundidos, absortos
despedacados em mim mesmo.
Faz de mim uma lagrima calada
encalacrada no incontido sentimento
vago e penso
dum velho fragmento de poema.
E ja faz tempo, muito tempo
que os poemas a mim nada falam
a n;o ser uma ausencia de poeta
uma falta grande que de mim me faco ter.
Tornei-me uma arvore seca e sem galhos
com as lagrimas ressecadas
e alma confusa que ja nao busca
porque buscar leva a florescer...
E no outono as flores caem
e junto a elas os poemas se esvaem
restando apenas um poeta cinza
no tom das grisas funebres.
Димитриус Бресил
ПАСМУРНАЯ ОСЕНЬ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Шелест листьев, шум ветвей,
ветер лепестки швыряет.
Осень – долог плач дождей,
Душу грусть-тоска кромсает.
Жизнь не радует меня,
нет в ней песни и огня.
Птицы вовсе не поют,
дробь дождинок о карниз.
Листья ?платье? в зиму ?шьют?…
И пропал пейзаж-эскиз,
грёз весенних череда…
За любовь я всё отдам!
Не гнездится в сердце чувство,
словно высохший я тополь.
Холодно в душе и пусто.
Снег придёт, слезу осушит.
Думы мрачны и нет слов:
отцвела к зиме любовь.
Осень-матушка поэту
грусть-сомненья подарила.
Кружат на ветру ?монеты?,
стая журавлина взмыла…
И стихи стихают, жаль,
им весной изжить печаль.
12.05.12
Фото ? Ольги Пономаревой
Метки: