Из Уильяма Эрнеста Хенли. Я сердце женщине отдал..

Уильям Эрнест Хенли

Я сердце женщине отдал…

Я сердце женщине отдал,
Не думав о залоге,
Она разбила мне его
И бросила под ноги.

Под ноги бросила его,
Топтала и давила,
И каждый меленький кусок
В ад целый превратила.

Их солнце жгло и дождь палил,
Но все ж они воскресли,
И каждый новым слогом стал,
Живым куплетом песни.

11.10.2012

Второй вариант перевода:

Я женщине сердце отдАл,
И все без остатка причем,
Она его бросила в ноги,
Ударила, спутав с мячом.

Топтала его и пинала
И била его наугад,
Потом на кусочки разбила,
И каждый кусок-сущий ад.

Они засыхали на солнце,
Но дождик их вновь возродил;
И каждый из юных росточков,
В ожившую песнь превратил.

14.10.2012


I Gave My Heart To A Woman
by William Ernest Henley (1849-1903)

I gave my heart to a woman-
I gave it her, branch and root.
She bruised, she wrung, she tortured,
She cast it under foot.

Under her feet she cast it,
She trampled it where it fell,
She broke it all to pieces,
And each was a clot of hell.

There in the rain and the sunshine
They lay and smouldered long;
And each, when again she viewed them,
Had turned to a living song.


Метки:
Предыдущий: Вихрь у морского берега. Кирил Христов. Перевод с
Следующий: Богдана Синюк-Хват близко к тексту Опять туман