Don t stand at my grave and weep
(перевод стихотворения Мэри Элизабет Фрай)
У могилы не стой напрасно -
Я не здесь, я не мертв, я живой!
Моя жизнь, как и прежде, прекрасна
А, быть может, прекраснее той.
Лучом лунным на черных пашнях
Я ложусь в темноте ночной.
А в блаженной тиши вчерашней,
Я встречал тебя утром зарей.
Слышишь, песню тебе напеваю
Ветерком меж скворечьих гнёзд?
Я дорогу твою освещаю,
Для тебя став одною из звёзд.
У могилы не стой напрасно,
По мне слёзы опять не лей -
Моя жизнь, как и прежде, прекрасна,
Ведь я снова живых всех живей!
У могилы не стой напрасно -
Я не здесь, я не мертв, я живой!
Моя жизнь, как и прежде, прекрасна
А, быть может, прекраснее той.
Лучом лунным на черных пашнях
Я ложусь в темноте ночной.
А в блаженной тиши вчерашней,
Я встречал тебя утром зарей.
Слышишь, песню тебе напеваю
Ветерком меж скворечьих гнёзд?
Я дорогу твою освещаю,
Для тебя став одною из звёзд.
У могилы не стой напрасно,
По мне слёзы опять не лей -
Моя жизнь, как и прежде, прекрасна,
Ведь я снова живых всех живей!
Метки: