Плет Мария. О кулинарном искусстве
– Муж охладел к моей стряпне.
Что посоветуешь ты мне?
– Забудь про кнели и тефтели,
И вспомни через две недели.
с немецкого, 19.07.2015
Плет Мария. Ueber Kochkuenste
http://www.stihi.ru/2015/07/18/154
- Der Mann hat meine Kochkunst satt.
Ich brauche dringend einen Rat.
- Dann hoer doch einfach auf zu kochen,
Und deck den Tisch erst in zwei Wochen.
* Чтобы не остаться голословным в http://www.stihi.ru/2015/07/17/6458 ,
взял для показа первый попавшийся (сегодняшний) перевод И. Бобровицкого
юморески Марии Плет и поместил его здесь в качестве иллюстрации (вверху).
Вчитайтесь в этот "перевод", а затем представьте себе, что две соседки или
подруги разговаривают друг с другом этим деревянным языком с абсолютно
ненужным включением таких, например, слов как "обильный" и "дельный".
А деревянность (тяжеловесность) неизбежно появляется, если "переводчик"
без чувства слова пытается втиснуть немецкий текст в аналогичным образом
выстроенные русские слова. И деревянность эта напрочь убивает шутливость,
лежащую в основе этого стишка. Но человек без чувства юмора разницы
не ощущает.
Помимо этого "переводчик" не в состоянии понять простой текст на немецком:
"erst in zwei Wochen" у него не "только через две недели" а "только раз в две
недели".
Сам текст оригинала, написанный четырехстопным ямбом, в "переводе" передан
нелепым чередованием строк анапеста и дактиля, что вдобавок привело
к удлинению текста (по количеству слогов) в полтора раза и к потере
энергии стиха.
Автору оригинала Марии Плет остаётся только посочувствовать.
Что посоветуешь ты мне?
– Забудь про кнели и тефтели,
И вспомни через две недели.
с немецкого, 19.07.2015
Плет Мария. Ueber Kochkuenste
http://www.stihi.ru/2015/07/18/154
- Der Mann hat meine Kochkunst satt.
Ich brauche dringend einen Rat.
- Dann hoer doch einfach auf zu kochen,
Und deck den Tisch erst in zwei Wochen.
* Чтобы не остаться голословным в http://www.stihi.ru/2015/07/17/6458 ,
взял для показа первый попавшийся (сегодняшний) перевод И. Бобровицкого
юморески Марии Плет и поместил его здесь в качестве иллюстрации (вверху).
Вчитайтесь в этот "перевод", а затем представьте себе, что две соседки или
подруги разговаривают друг с другом этим деревянным языком с абсолютно
ненужным включением таких, например, слов как "обильный" и "дельный".
А деревянность (тяжеловесность) неизбежно появляется, если "переводчик"
без чувства слова пытается втиснуть немецкий текст в аналогичным образом
выстроенные русские слова. И деревянность эта напрочь убивает шутливость,
лежащую в основе этого стишка. Но человек без чувства юмора разницы
не ощущает.
Помимо этого "переводчик" не в состоянии понять простой текст на немецком:
"erst in zwei Wochen" у него не "только через две недели" а "только раз в две
недели".
Сам текст оригинала, написанный четырехстопным ямбом, в "переводе" передан
нелепым чередованием строк анапеста и дактиля, что вдобавок привело
к удлинению текста (по количеству слогов) в полтора раза и к потере
энергии стиха.
Автору оригинала Марии Плет остаётся только посочувствовать.
Метки: