Вильям Шекспир. Гамлет. Монолог Гамлета. Перевод с

Быть или не быть - вот он, вопрос
Что благороднее - перетерпеть
Пращи и стрелы разьяренной доли
Или поднять на сонм невзгод оружье
И их сразить в бою. Умереть, уснуть -
Не более - и положить конец
Сердечной боли, тысячам невзгод,
Присущим телу. Это завершенье
Блаженно пожелать. Умереть, уснуть -
Уснуть - и в сон попасть: а, вот загвоздка,
В том смертном сне какие сны придут,
Когда покров над вечностью раскрыт.
Тут остановимся. Не это ли причина
Для бед столь долгой жизни.
Кто б снес удары и насмешки лет,
Несправедливость, дерзость гордеца,
Боль презренной любви, закона слепоту,
Наглость властей, презрение,
Что терпит добродетель ни за что,
Когда он сам их мог бы завершить
Простым кинжалом? Кто бы ношу нес,
Потея и кряхтя, устав от жизни,
Когда б не страх чего-то после смерти,
Неведомой страны, откуда испокон
Не возвращались, запутывает волю,
И заставляет нас терпеть привычно боль,
Но не искать иной и неизвестной.
Так размышления нас превращают в трусов,
И так природный пыл решений
Тускнеет под налетом мысли мутным,
И начинания больших дорог и дней
Оттого свою теряют ценность
И в дейстие не превратятся. Тише!
Прекрасная Офелия, о нимфа!
Грехи мои в молитве помяни.


Метки:
Предыдущий: Эдвард Стахура. Прежде, чем очи налИлись...
Следующий: Nicht floh, von schwarzer Sturmnacht