Кончи Седано Две гардении
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/06/9023
Conhi Sedano
***
…– Hay canas en mi cabeza; hay en los prados escarcha;
mas yo prosigo sonando ,... incurable, sonambula.
Rosalia de Castro
Podria contarte
que he roto todas las horas para no contarlas,
que retorci mi dolor como ropa recien lavada
y que me he propuesto dejar de quererte con proxima estacion.
Pero el mirlo te diria
que aun anida la tristeza en mis ojos,
que releo mil versos proscritos para llenar la noche
y que sigo dibujando tus manos a traves de la niebla.
Un dia todas las cosas dejaran de ser
– como caminos intransitados – solo entonces
estare sembrando un nuevo surco.
Dos gardenias perfumaran mi tarde en la mesa vacia.
Кончи Седано
ДВЕ ГАРДЕНИИ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)
?Точно иней в лугах, на моей голове – седина,
но продолжу я песнь, душу точит болезнь,
в ней повинна Луна?.
Rosalia de Castro
Чтоб не считать минут течение и дней,
Я в доме все часы остановила
И поквиталась с болью я своей,
Себе любить тебя я запретила –
Её скрутила, точно мокрое бельё,
(не могут обстоятельства сильней…)
Приговорила сумасшествие своё.
На ветке чёрный дрозд
склонил головку,
В моих очах он грусть узрел, похоже.
Об этом безусловно он доложит…
И то, что погружаюсь я бессонными ночами,
Укутавшись ажурной шалью из печали,
в переживанья, боль, любовь, обиды, страх,
Их нахожу в чужих стихах,
Но сквозь туман рисую твои руки…
Когда-нибудь исчезнет всё,
И не услышу я ни звука,
А на заброшенной дороге
мне снова тщательно косить быльё,
опять возделывать в тревоге…
на новой борозде посеять,
надеждой поливать, лелеять
иль счастье-солнце, или горькую беду.
Лишь две гардении чудесных
Благоуханьем напомнят сердца песню:
Люблю, надеюсь, верю, жду!
13.04.12
Перевод напечатан в Альманахе "Московский Парнас" №5, 2013г.
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/06/9023
Conhi Sedano
***
…– Hay canas en mi cabeza; hay en los prados escarcha;
mas yo prosigo sonando ,... incurable, sonambula.
Rosalia de Castro
Podria contarte
que he roto todas las horas para no contarlas,
que retorci mi dolor como ropa recien lavada
y que me he propuesto dejar de quererte con proxima estacion.
Pero el mirlo te diria
que aun anida la tristeza en mis ojos,
que releo mil versos proscritos para llenar la noche
y que sigo dibujando tus manos a traves de la niebla.
Un dia todas las cosas dejaran de ser
– como caminos intransitados – solo entonces
estare sembrando un nuevo surco.
Dos gardenias perfumaran mi tarde en la mesa vacia.
Кончи Седано
ДВЕ ГАРДЕНИИ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)
?Точно иней в лугах, на моей голове – седина,
но продолжу я песнь, душу точит болезнь,
в ней повинна Луна?.
Rosalia de Castro
Чтоб не считать минут течение и дней,
Я в доме все часы остановила
И поквиталась с болью я своей,
Себе любить тебя я запретила –
Её скрутила, точно мокрое бельё,
(не могут обстоятельства сильней…)
Приговорила сумасшествие своё.
На ветке чёрный дрозд
склонил головку,
В моих очах он грусть узрел, похоже.
Об этом безусловно он доложит…
И то, что погружаюсь я бессонными ночами,
Укутавшись ажурной шалью из печали,
в переживанья, боль, любовь, обиды, страх,
Их нахожу в чужих стихах,
Но сквозь туман рисую твои руки…
Когда-нибудь исчезнет всё,
И не услышу я ни звука,
А на заброшенной дороге
мне снова тщательно косить быльё,
опять возделывать в тревоге…
на новой борозде посеять,
надеждой поливать, лелеять
иль счастье-солнце, или горькую беду.
Лишь две гардении чудесных
Благоуханьем напомнят сердца песню:
Люблю, надеюсь, верю, жду!
13.04.12
Перевод напечатан в Альманахе "Московский Парнас" №5, 2013г.
Метки: