Тигр!
Перевод стихотворения Уильяма Блейка "Тигр" (1794 г.)
Мой первый перевод английской поэзии.
Перевод эквиритмичный, из-за этого часть метафор пропущена(переводила так же, как я перевожу песни)
***
Тигр! Мой тигр! Сияешь ярко,
Мне в лесу с тобою жарко.
Кто же, кто тебя слепил?
Силы столько кто вложил?
На каких же небесах
Пел пожар в твоих глазах?
Где на крыльях он парил
И рукой костры гасил?
Чьи уменья, руки чьи
Жилы все твои сплели?
Сердце вскачь пустилось вдруг
Повинуясь власти рук.
Кто кузнец? чей молоток
Сотворил твой коготок?
И в какой такой печи
Пятна были выжжены?
Звезды все сдались тебе,
Будто плакались судьбе.
Видел это твой творец
С ослепительных небес?
Тигр! Мой тигр! Сияешь ярко,
Мне в лесу с тобою жарко.
Кто же, кто тебя слепил?
Силы столько кто вложил?
Мой первый перевод английской поэзии.
Перевод эквиритмичный, из-за этого часть метафор пропущена(переводила так же, как я перевожу песни)
***
Тигр! Мой тигр! Сияешь ярко,
Мне в лесу с тобою жарко.
Кто же, кто тебя слепил?
Силы столько кто вложил?
На каких же небесах
Пел пожар в твоих глазах?
Где на крыльях он парил
И рукой костры гасил?
Чьи уменья, руки чьи
Жилы все твои сплели?
Сердце вскачь пустилось вдруг
Повинуясь власти рук.
Кто кузнец? чей молоток
Сотворил твой коготок?
И в какой такой печи
Пятна были выжжены?
Звезды все сдались тебе,
Будто плакались судьбе.
Видел это твой творец
С ослепительных небес?
Тигр! Мой тигр! Сияешь ярко,
Мне в лесу с тобою жарко.
Кто же, кто тебя слепил?
Силы столько кто вложил?
Метки: