Шекспир. Сонет 63. Перевод
? ? ? Against my love shall be as I am now,
? ? ? With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
? ? ? When hours have drained his blood and filled his brow
? ? ? With lines and wrinkles; when his youthful morn
? ? ? Hath travelled on to age's steepy night,
? ? ? And all those beauties whereof now he's king
? ? ? Are vanishing, or vanished out of sight,
? ? ? Stealing away the treasure of his spring:
? ? ? For such a time do I now fortify
? ? ? Against confounding age's cruel knife
? ? ? That he shall never cut from memory
? ? ? My sweet love's beauty, though my lover's life.
? ? ? His beauty shall in these black lines be seen,
? ? ? And they shall live, and he in them still green.
Против того времени, когда мой возлюбленный станет? ?? ?
? ?? ?? таким, как я сейчас, -- разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, -
? ?? ?? когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
? ?? ?? линиями и морщинами; когда его юное утро
? ?? ?? поедет по крутой дороге к ночи старости,
? ?? ?? и все те красоты, королем которых он является сейчас,
? ?? ?? будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
? ?? ?? похищая сокровище его весны, --
? ?? ?? для такого времени я сейчас строю укрепления
? ?? ?? против жестокого ножа губительной старости,
? ?? ?? чтобы он не вырезал из памяти
? ?? ?? красоту моего возлюбленного, хотя этот нож
? ?? ?? уничтожит его жизнь.
? ?? ?? Его красота будет видна в этих черных строках, --
? ?? ?? они будут жить, и он в них пребудет цветущим.
Обороняясь, времени назло,
Когда кумир мой станет стар, как я,
Остынет кровь, а гладкое чело
Морщин глубоких вспорет колея,
И утро юности дорогою крутой
В ночь старости покатится стремглав,
Когда вослед за юной красотой
Весна навек лишится всяких прав,
Сейчас веду я страстные бои,
Подставив щит, чтоб? нож? коварных лет,
Уничтожая? жизнь моей любви,
Не иссекал из памяти портрет.
Сильней строка, чем времени рука,
Пусть милый образ радует века!
Метки: