Про папу Уильяма

Сын спросил у отца: "Вы не мальчик, папА,
Вы почтенны и седобороды;
Как Вам кажется, ставить себя на попа -
Это правильно, в Ваши-то годы?"

"В детстве доктор мне дал идиотский совет -
Дескать, это для мозга опасно;
Но с годами я понял - а мозга-то нет!
И с тех пор управляюсь прекрасно."

"Вы давно не юны, если внешность не врет", -
Молодняк продолжал осторожно -
Но Вы крутите сальто спиною вперед -
Я сражен! Как такое возможно?"

"В ранней юности я, чтоб был гибок сустав,
Натирал едким снадобьем кожу;
Если чуть напрягусь, может, вспомню состав -
Не желаешь попробовать тоже?"

"Вы немолоды, папа", - упорствовал сын, -
"Ваши зубы редки и сточились;
Но Вы вмиг уплели двух печеных гусынь,
Да с костьми! Где Вы так наловчились?"

"Я усердно трудился, и мне повезло
Стать юристом в Торговой палате;
Переспорить жену это не помогло,
Зато хватку развил - будьте нате!"

"Вы старик, папа Уильям! Но самка крота
На носу Вашем делает стойку -
А ведь прикус не тот, и осанка не та...
О, откуда в Вас мудрости столько?"

"Мальчик, это четвертый дурацкий вопрос;
Может, хватит с меня околесицы?
Убирайся, напыщенный молокосос,
А не то я спущу тебя с лестницы!"

-----------------------------------

FATHER WILLIAM (Lewis Carroll)

"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head —
Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."

"You are old," said the youth, "As I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door —
Pray, what is the reason of that?"

"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment — one shilling a box —
Allow me to sell you a couple?"

"You are old," said the youth, "And your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak —
Pray, how did you manage to do it?"

"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."

"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose —
What made you so awfully clever?"

"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father; "don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you downstairs!"

Метки:
Предыдущий: Sara Teasdale - Driftwood
Следующий: Citoyens. Томас Транстрёмер