Уильям Шекспир - Сонет 16
Уильям Шекспир - Сонет 16 (?But wherefore do not you a mightier way?)*
Нет почему в тебе неистовости рвенья
В войне со Временем — чудовищем голодным?
Ни стен, ни укрепленья не строишь супротив старенья
Они же не чета стихам моим бесплодным?
Сейчас ты на вершине своих счастливых дней,
А сколько девственных садов под властью пустоцвета,
С благоговением твоим цветам отдались бы скорей,
Чтоб сходства в них достичь с тобой поболее портрета.
Судьба твоя и так во власти обстоятельств,
Ни кистью мастера, и ни пером в моих руках,
Не передать ни внешней красоты и всех душевных качеств,
Им нету шанса сохранить тебя в людских глазах.
Лишь отдавая, себя увековечишь естеством...
Обязанный себе лишь собственным сладчайшим мастерством.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 16
?But wherefore do not you a mightier way?
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________
Нет почему в тебе неистовости рвенья
В войне со Временем — чудовищем голодным?
Ни стен, ни укрепленья не строишь супротив старенья
Они же не чета стихам моим бесплодным?
Сейчас ты на вершине своих счастливых дней,
А сколько девственных садов под властью пустоцвета,
С благоговением твоим цветам отдались бы скорей,
Чтоб сходства в них достичь с тобой поболее портрета.
Судьба твоя и так во власти обстоятельств,
Ни кистью мастера, и ни пером в моих руках,
Не передать ни внешней красоты и всех душевных качеств,
Им нету шанса сохранить тебя в людских глазах.
Лишь отдавая, себя увековечишь естеством...
Обязанный себе лишь собственным сладчайшим мастерством.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 16
?But wherefore do not you a mightier way?
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________
Метки: