Что глаз не видит... - пер. Э. Дикинсон, 939

Что глаз не видит - лучше я
Как будто вижу - через Веру -
Пусть карий глаз моргает часто, там
Внутри глаз Памяти - нет никакого вЕка.

Как часто, в дымке чувств, я уравнять пыталась
То, что любила, с тем, что есть сейчас.
И будто луч из глубины души я направляла
Туда, где все осталось неизменным в нас...

И я - летала с этим... В моем сне -
Я радость Вам дарила, благодать преображения...
Пока мои мечты не смял злой день
И не размазал совершенное творение...

----
Emily Dickinson

939
What I see not, I better see –
Through Faith – my Hazel Eye
Has periods of shutting –
But, No lid has Memory –

For frequent, all my sense obscured
I equally behold
As someone held a light unto
The Features so beloved –

And I arise – and in my Dream –
Do Thee distinguished Grace –
Till jealous Daylight interrupt –
And mar thy perfectness –


----
См. перевод С.Долгова
http://www.stihi.ru/2014/04/09/7775


Метки:
Предыдущий: В морозном воздухе... - пер. О. Мандельштама
Следующий: Вольфганг Борхерт. Двое мужчин