Иван Вазов. СНЕГ, два варианта

Иван Вазов, България

СНЕГЪТ

Бях млад и казвах: стар ще бъда,
ще падне сняг въз таз коса,
кат вси и аз ще понеса
с печал природната присъда.

И ще омекне мъжка мощ,
и ще ослабнат морни кости,
тъги и рой недъзи ощ
печални ще ми бъдат гости.

И на, дочахах, доживях:
дойде снегът, плътта слабее –
кат всичко живо, остарях,
сърцето още не старее.


Переводы Инессы Соколовой

СНЕГ (второй перевод)

http://www.stihi.ru/2015/11/22/6389

Был млад и думал: буду старым,
и станут волосы как снег,
приму как данность, кончен бег:
природе свойственна усталость.

Смягчается мужская мощь,
слабей становятся и кости,
тоску прогнать труднее прочь,
болезни станут частым гостем.

И вот как будто кончен путь,
не зря же снег... и плоть не греет –
все в старости вот так живут,
душа – как прежде, не стареет.
22.11.2015


О СТАРОСТИ (первый перевод)

http://www.stihi.ru/2015/02/06/6988

Был млад, шутил: когда состарюсь
и головою стану сед,
приму достойно я реальность:
естествен рок на склоне лет.

…Уменьшилась мужская сила,
слабее стали мышцы, кости…
Пожалуй, рано подкосило,
унынье – чаще грустным гостем.

Дожил до старости усталой,
до седины и слабой плоти –
смирилось тело, ставши старым,
душою молод я, напротив.

6.02.2015

Изменила вторые строки в первом и втором вариантах переводов, заменив слово снег на сед в конце строк.

Метки:
Предыдущий: Henry King. 59. Tell me no more. Russian
Следующий: Я. Лехонь. Норвид