Иван Вазов. СНЕГ, два варианта
Иван Вазов, България
СНЕГЪТ
Бях млад и казвах: стар ще бъда,
ще падне сняг въз таз коса,
кат вси и аз ще понеса
с печал природната присъда.
И ще омекне мъжка мощ,
и ще ослабнат морни кости,
тъги и рой недъзи ощ
печални ще ми бъдат гости.
И на, дочахах, доживях:
дойде снегът, плътта слабее –
кат всичко живо, остарях,
сърцето още не старее.
Переводы Инессы Соколовой
СНЕГ (второй перевод)
http://www.stihi.ru/2015/11/22/6389
Был млад и думал: буду старым,
и станут волосы как снег,
приму как данность, кончен бег:
природе свойственна усталость.
Смягчается мужская мощь,
слабей становятся и кости,
тоску прогнать труднее прочь,
болезни станут частым гостем.
И вот как будто кончен путь,
не зря же снег... и плоть не греет –
все в старости вот так живут,
душа – как прежде, не стареет.
22.11.2015
О СТАРОСТИ (первый перевод)
http://www.stihi.ru/2015/02/06/6988
Был млад, шутил: когда состарюсь
и головою стану сед,
приму достойно я реальность:
естествен рок на склоне лет.
…Уменьшилась мужская сила,
слабее стали мышцы, кости…
Пожалуй, рано подкосило,
унынье – чаще грустным гостем.
Дожил до старости усталой,
до седины и слабой плоти –
смирилось тело, ставши старым,
душою молод я, напротив.
6.02.2015
Изменила вторые строки в первом и втором вариантах переводов, заменив слово снег на сед в конце строк.
СНЕГЪТ
Бях млад и казвах: стар ще бъда,
ще падне сняг въз таз коса,
кат вси и аз ще понеса
с печал природната присъда.
И ще омекне мъжка мощ,
и ще ослабнат морни кости,
тъги и рой недъзи ощ
печални ще ми бъдат гости.
И на, дочахах, доживях:
дойде снегът, плътта слабее –
кат всичко живо, остарях,
сърцето още не старее.
Переводы Инессы Соколовой
СНЕГ (второй перевод)
http://www.stihi.ru/2015/11/22/6389
Был млад и думал: буду старым,
и станут волосы как снег,
приму как данность, кончен бег:
природе свойственна усталость.
Смягчается мужская мощь,
слабей становятся и кости,
тоску прогнать труднее прочь,
болезни станут частым гостем.
И вот как будто кончен путь,
не зря же снег... и плоть не греет –
все в старости вот так живут,
душа – как прежде, не стареет.
22.11.2015
О СТАРОСТИ (первый перевод)
http://www.stihi.ru/2015/02/06/6988
Был млад, шутил: когда состарюсь
и головою стану сед,
приму достойно я реальность:
естествен рок на склоне лет.
…Уменьшилась мужская сила,
слабее стали мышцы, кости…
Пожалуй, рано подкосило,
унынье – чаще грустным гостем.
Дожил до старости усталой,
до седины и слабой плоти –
смирилось тело, ставши старым,
душою молод я, напротив.
6.02.2015
Изменила вторые строки в первом и втором вариантах переводов, заменив слово снег на сед в конце строк.
Метки: