Ю. Ли-Гамильтон. Жанна Буржская своему Повелителю
(Воображаемые сонеты.)
О Вы, под прокажённою луной
К кому несутся злобы излиянья
Сквозь зубы, смех отчаяния с бранью,
Да вопли непристойные и вой;
Вы, кто учил меня владеть метлой
И, ветра обогнав на ней дыханье,
Колокола церквей в ночном блужданье
Красть, чтоб метать их в нивы под собой, –
Здесь, где колдую я, на трупном сале
Топлёном, что кипит в котле большом,
Как в зыбком показались бы зерцале;
А лучше – прилетев нетопырём
Из тьмы, меня бы жгуче заласкали
И скрылись крысой с утренним лучом.
Eugene Lee-Hamilton.
Jeanne de Bourges to Her Master. (1370)
(Imaginary Sonnets.)
O thou to whom, upon the mangy heath,
Beneath the leprous moon the obscene cries
And crazy laughter of despair uprise,
And hymns of hate, forced through men's tight-clenched teeth;
Thou who hast taught me to outspeed the breath
Of tempests as the living broomstick flies;
To steal the bells of steeples from the skies,
And drop them in the sleeping fields beneath –
Reveal thyself, as in a mirror dim,
Where seethe the oils distilled from dead men's fat,
Which here with muttered spells I sit and skim;
Or come, as once at dusk, in shape of bat
To scorch, unseen, with kisses every limb,
And leave me, at the dawn, in shape of rat.
О Вы, под прокажённою луной
К кому несутся злобы излиянья
Сквозь зубы, смех отчаяния с бранью,
Да вопли непристойные и вой;
Вы, кто учил меня владеть метлой
И, ветра обогнав на ней дыханье,
Колокола церквей в ночном блужданье
Красть, чтоб метать их в нивы под собой, –
Здесь, где колдую я, на трупном сале
Топлёном, что кипит в котле большом,
Как в зыбком показались бы зерцале;
А лучше – прилетев нетопырём
Из тьмы, меня бы жгуче заласкали
И скрылись крысой с утренним лучом.
Eugene Lee-Hamilton.
Jeanne de Bourges to Her Master. (1370)
(Imaginary Sonnets.)
O thou to whom, upon the mangy heath,
Beneath the leprous moon the obscene cries
And crazy laughter of despair uprise,
And hymns of hate, forced through men's tight-clenched teeth;
Thou who hast taught me to outspeed the breath
Of tempests as the living broomstick flies;
To steal the bells of steeples from the skies,
And drop them in the sleeping fields beneath –
Reveal thyself, as in a mirror dim,
Where seethe the oils distilled from dead men's fat,
Which here with muttered spells I sit and skim;
Or come, as once at dusk, in shape of bat
To scorch, unseen, with kisses every limb,
And leave me, at the dawn, in shape of rat.
Метки: