Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...
133*.
дуралей во тьме
на колючку налетел —
светляка ловил
--------------------------
гу ни кураку / ибара о цукаму / хотару кана (5-7-5)
глупость в темноте / шип хватает / светлячок —
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето
------------------------------------
В этом хайку в первых двух строках Басё держит читателя ?во мраке неведения?, и только из последней строки ?хотару кана? становится понятно, что речь идёт о ловле светлячков. Интересно при этом, что слово ?гу? — ?глупость? в старину на языке униженной вежливости означало ?я?, ?ваш покорный слуга?. Так что глупцом, вероятнее всего, Басё называет самого себя. Очевидно, речь идёт о какой-то иной глупости, совершённой поэтом в результате неведения, но Басё, переводя это на язык поэзии, просто рисует картинку с незадачливым ловцом светлячков в темноте, не расшифровывая и не философствуя над случившимся, предоставляя это читателю.
Варианты перевода:
дуралей во тьме
напоролся на шипы —
светляка ловил
глупость в темноте
натыкается на шип —
ловля светлячков
вот дурак! — во тьме
хотел поймать светляка —
наткнулся на шип!
в темноте глупец
хотел схватить светляка —
наткнулся на шип
Стихотворение это известно в русском переводе ? Веры Марковой:
?Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
напоролся на шип?.
Вера Маркова интерпретирует стихотворение по-своему:
1 строка: ?Что глупей темноты!? – Басё не называет темноту глупой, но пишет ?глупость в темноте? или ?я, глупый, в темноте?
2 строка: ?Хотел светлячка поймать я? – это так по смыслу, хотя этого прямо не говорится, а только подразумевается. Вторая строка у Басё только два слова: ?шип схватывает?
3 строка: ?напоролся на шип? – это так, хотя должно быть во второй строке. Получился хоть и сюрприз, да не тот, какой хотел Басё. Третья строчка у него только одно слово – ?светлячок!?
Вот почему, несмотря на замечательные переводы таких мастеров, как Вера Маркова, нужны новые переводы более полно и точно передающие смысл оригинальных поэтических текстов таких поэтов, как Мацуо Басё.
--------------------------------------------------------
*Нумерация хайку Басё по книге: Сюндзё Накамура (ред.) ?Басё хайку сю? (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
--------------------------------------------------------
На иллюстрации вверху: Самка обыкновенного светляка (Lampyris noctiluca). Photo by ? Wofl (licensed: de-cc-by-sa-2.0)
---------------------------------------------------------
Мой друг Исао Ясуда из Кавасаки прокомментировал:
[RN] gu ni kuraku / ibara o tsukamu / hotaru kana
?Во мраке ночном, надеясь поймать светляка, необдуманно я вытянул руки. Какая глупость! Наткнулся я — терновник?.
гу ни кураку: ?глупо во мраке? (дословно). Это представляет собой своеобразное японское чтение китайского слова ?ангу? — ?глупый, не понимающий закономерности?. Като Сюсон замечает, что впечатляющий китайский лаконизм и аллегорическое содержание по книге ?Чжуан-цзы?, показывающее человеческую жизнь, обнаруживают здесь литературные приёмы школы ?Данрин?.
дуралей во тьме
на колючку налетел —
светляка ловил
--------------------------
гу ни кураку / ибара о цукаму / хотару кана (5-7-5)
глупость в темноте / шип хватает / светлячок —
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето
------------------------------------
В этом хайку в первых двух строках Басё держит читателя ?во мраке неведения?, и только из последней строки ?хотару кана? становится понятно, что речь идёт о ловле светлячков. Интересно при этом, что слово ?гу? — ?глупость? в старину на языке униженной вежливости означало ?я?, ?ваш покорный слуга?. Так что глупцом, вероятнее всего, Басё называет самого себя. Очевидно, речь идёт о какой-то иной глупости, совершённой поэтом в результате неведения, но Басё, переводя это на язык поэзии, просто рисует картинку с незадачливым ловцом светлячков в темноте, не расшифровывая и не философствуя над случившимся, предоставляя это читателю.
Варианты перевода:
дуралей во тьме
напоролся на шипы —
светляка ловил
глупость в темноте
натыкается на шип —
ловля светлячков
вот дурак! — во тьме
хотел поймать светляка —
наткнулся на шип!
в темноте глупец
хотел схватить светляка —
наткнулся на шип
Стихотворение это известно в русском переводе ? Веры Марковой:
?Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
напоролся на шип?.
Вера Маркова интерпретирует стихотворение по-своему:
1 строка: ?Что глупей темноты!? – Басё не называет темноту глупой, но пишет ?глупость в темноте? или ?я, глупый, в темноте?
2 строка: ?Хотел светлячка поймать я? – это так по смыслу, хотя этого прямо не говорится, а только подразумевается. Вторая строка у Басё только два слова: ?шип схватывает?
3 строка: ?напоролся на шип? – это так, хотя должно быть во второй строке. Получился хоть и сюрприз, да не тот, какой хотел Басё. Третья строчка у него только одно слово – ?светлячок!?
Вот почему, несмотря на замечательные переводы таких мастеров, как Вера Маркова, нужны новые переводы более полно и точно передающие смысл оригинальных поэтических текстов таких поэтов, как Мацуо Басё.
--------------------------------------------------------
*Нумерация хайку Басё по книге: Сюндзё Накамура (ред.) ?Басё хайку сю? (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
--------------------------------------------------------
На иллюстрации вверху: Самка обыкновенного светляка (Lampyris noctiluca). Photo by ? Wofl (licensed: de-cc-by-sa-2.0)
---------------------------------------------------------
Мой друг Исао Ясуда из Кавасаки прокомментировал:
[RN] gu ni kuraku / ibara o tsukamu / hotaru kana
?Во мраке ночном, надеясь поймать светляка, необдуманно я вытянул руки. Какая глупость! Наткнулся я — терновник?.
гу ни кураку: ?глупо во мраке? (дословно). Это представляет собой своеобразное японское чтение китайского слова ?ангу? — ?глупый, не понимающий закономерности?. Като Сюсон замечает, что впечатляющий китайский лаконизм и аллегорическое содержание по книге ?Чжуан-цзы?, показывающее человеческую жизнь, обнаруживают здесь литературные приёмы школы ?Данрин?.
Метки: