Рабейну Там. Автор Ицик Мангер. Перевод с идиш

Давайте песенку споем,
Айдл-дудл-дам,
О павлине золотом,
Что мчит над морем к нам.
Любви посланье он несет,
Туда, где мудрый Там живет,
Живет рабейну Там,
Живет рабейну Там.

А кто послание писал,
Айдл-дудл-на?
Всея Турецкия земли
Великая княжна.
Взяла чернила – цвет зари,
И как печать, слезинки три
Смахнула с глаз она,
Смахнула с глаз она.

А что в письме изволит быть,
Айдл-дудл-дой?
?Ах, ребе, я тебя любить
Всем сердцем, всей душой.
Я не хотеть ни есть, ни пить,
Никак не сметь тебя забыть,
Совсем терять покой,
Совсем терять покой?

А что сказал рабейну Там,
Айдл-дудл-де?
Он пейсы дернул и спросил:
- Ну что же делать мне?
И козленочек в хлеву,
Козленок маленький в хлеву
Ему ответил: ме-е-е,
Ему ответил: ме-е-е.

Но тут пришла его жена,
Айдл-дудл-дой,
И ребе стукнула она
Дубинкою большой:
- Только девки на уме!
Но остаюсь ведь я вполне
Законнейшей женой,
Любимейшей женой!

Кто эту песню написал,
Айдл-дудл-дам?
Ее портняжка распевал,
Чтоб знал рабейну Там.
Одним субботним вечерком
Пришил он шутку прямиком
К мотиву и словам,
К мотиву и словам.

Оригинал:

lomir zingen dos sheyne lid,
haydl, didl, dam,
vi di goldene pave flit
ibern shvarts yam.
un trogt a libes-brivele,
a sheynem libes-brivele,
far dem rabeynu tam.
far dem rabeynu tam.

ver hot geshribn dos brivele?
haydl, didl, day
geshribn hot dos brivele
di malke fun terkay.
geshribn es mit roytn tint
un farkhasmet es geshvind
mit heyse trern dray.
mit heyse trern dray.

vos shteyt geshribn in brivele?
haydl, didl, du
rabeynu tam ikh libe dikh,
vos-zhe shvaygstu, nu?
ikh ese nisht, ikh trinke nisht,
ikh ver tsezetst fun benkenish,
ikh habe nisht keyn ru.
ikh habe nisht keyn ru.

vos-zhe tut rabeynu tam?
haydl, didl, deh
er glet di peye un di bord
un makht dray mol fe ...
un dos tsigele in shtal,
un dos vayse tsigele
helft im unter meh.
helft im unter meh.

nu, un zi, di rebitsin?
haydl, didl, doy
zi klapt im mitn valgerholts
un zogt tsu im azoy:
shikses lign dir in zin,
nu un yakh un yakh vu bin,
dayn heys-gelibte froy?
dayn heys-gelibte froy?

treft, ver s'hot dos lid gemakht?
haydl, didl, dam
a shnayder-yung hot es gemakht
lekoved rabeynu tam.
un shabes tsvishn tog un nakht
hot a lets arayngelakht
akurat tsum gram.


Метки:
Предыдущий: Чжан Бо-дуань. Главы о прозрении истины. 1-10
Следующий: Тадеуш Завадовский. любуясь птицами