Из Николауса Ленау. Мотылёк

Nikolaus Lenau. Der Schmetterling

В далёкой моря круговерти,
Где дует свежий ветерок,
Охвачен ужасами смерти,
Летает хрупкий мотылёк.

От берегов, садов цветенья
Его несёт в морскую даль,
От милых грёз, весны круженья –
В шум ветра, холода печаль.

Где запад, там гладь волн далёких
Ему готовила обман:
Там словно море трав высоких
И луговых цветов дурман.

Ему на суше как-то мало
Того, что радостно цветёт,
И страшной силой увлекало
Стремить на запад свой полёт.

И только берег он покинул,
Весны ребёночек чудной,
Как тут его и опрокинул,
И вдаль отбросил ветер злой.

Всё дальше, прочь его швыряет –
Утрачен райской жизни сад –
И крыльев взмах не помогает
Вернуться к родине, назад.

А праздный люд на пароходе
С улыбкой грустной наблюдал,
Как при чуть ветреной погоде
Тот мотылёчек погибал.

О, Фауст, ты ведь проклят роком!
Ты – мотылёк средь бурных вод!
Подхвачен бури злым потоком,
Ты мчишься гибельно вперёд.

А перед смертью ты взлетаешь –
Бывать в морях души ты рад –
Один в пустыне ты шагаешь,
Не мысля всё вернуть назад.

И будут призраки толпою
Тебе с улыбкой сострадать,
Но в вечность, мимо, стороною,
Должны они свой путь держать.

Es irrt durch schwanke Wasserhu:gel
Im weiten, windbewegten Meer
Ein Schmetterling mit mattem Flu:gel
Und todesа:ngstlich hin und her.

Ihn triebs vom trauten Blu:tenstrande
Zur Meeresfremde fern hinaus;
Vom scherzend holden Fru:hlingstande
Ins ernste, kalte Flutgebraus.

Auf glattgestreckte, sanfte Wogen
Hatt ihm das Meergras tru:gerisch
Viel scho:nre Wiesen hingelogen,
Wie westgeschaukelt, blumenfrisch.

Ihm war am Strand das leise Flu:stern
Von West und Blu:te nicht genug,
Es trieb hinaus ihn, wа:hlig lu:stern,
Zu wagen einen weitern Flug.

Kaum aber war vom Strand geflogen
Des Fru:hlings ungeduldges Kind:
Kam sausend hinter ihm gezogen
Und riss ihn fort der bо:se Wind;

Stets weiter fort von seines Lebens
Zu fru:h verlornem Heimatglu:ck;
Der schwache Flattrer ringt vergebens
Nach dem verschmа:hten Strand zuru:ck.

Von ihrem Schiffe Wandersleute
Mit wehmutsvollem Lа:cheln sehn
Die zierlich leichte Wellenbeute,
Den armen Schmetterling vergehn.

O Faust, o Faust, du Mann des Fluches!
Der arme Schmetterling bist du!
Inmitten Sturms und Wogenbruches
Wankst du dem Untergange zu.

Du wagtest, eh der Tod dich gru:sste,
Vorflatternd dich ins Geistermeer;
Du gehst verloren in der Wu:ste,
Von wannen keine Wiederkehr.

Wohl schauen dich die Geisterscharen,
Erbarmen lа:chelnd deinem Leid;
Doch mu:ssen sie voru:berfahren,
Fortsteuernd durch die Ewigkeit.

Метки:
Предыдущий: Николас Гильен. Портрет колибри
Следующий: Ойген Рот. Напрасный труд