О славе Джон Китс
О СЛАВЕ (Джон Китс)
Капризная девица Слава любит
Не тех, кто раболепен перед ней.
Ей приглянется юноша, кому бы
Жилось легко без мудрых дум, скорей.
Она цыганка – и гадать не станет
Тому, кто мыслями о славе занят.
Обманщица… кто ж шепчет ей на ушко? -
Честит ведь тех, кто мнит её подружкой!
Она цыганка – рождена у Нила,
И Потифару сводная сестра,
Поэт влюбленный, чтобы не забыла
Тебя она, проститься вам пора,
Презреньем за презренье заплати –
И, может быть, вам будет по пути.
Потифар – библейский персонаж, (Быт.37:36 , Быт.31:1 ) - царедворец фараона, который вверил проданному братьями в рабство Иосифу управление всем своим домом, но поверив клевете своей жены, тайно домогавшейся любви Иосифа, заключил Иосифа в темницу.
On Fame
By John Keats
FAME, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a Gipsey,—will not speak to those 5
Who have not learnt to be content without her;
A Jilt, whose ear was never whisper’d close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very Gipsey is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
10 Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.
***
Для сравнения я нашла только перевод Маршака. В нем не упомянут Потифар, упомянутый в оригинале. В оригинале слава названа не ?дикаркой?, а wayward girl = капризная девица. Вдобавок, слава не названа ни "гордячкой", ни "рабой" поэта. Фраза о том, что она цыганка, повторяется дважды.
Перевод Самуила Маршака:
СОНЕТ О СЛАВЕ
Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у нее успех
Или повеса, к славе равнодушный.
Гордячка к тем влюбленным холодней,
Кто без нее счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждет ее, - тот честь ее порочит!
Она - цыганка. Нильская волна
Ее лица видала отраженье.
Поэт влюбленный! Заплати сполна
Презреньем за ее пренебреженье.
Ты с ней простись учтиво - и рабой
Она пойдет, быть может, за тобой!
Капризная девица Слава любит
Не тех, кто раболепен перед ней.
Ей приглянется юноша, кому бы
Жилось легко без мудрых дум, скорей.
Она цыганка – и гадать не станет
Тому, кто мыслями о славе занят.
Обманщица… кто ж шепчет ей на ушко? -
Честит ведь тех, кто мнит её подружкой!
Она цыганка – рождена у Нила,
И Потифару сводная сестра,
Поэт влюбленный, чтобы не забыла
Тебя она, проститься вам пора,
Презреньем за презренье заплати –
И, может быть, вам будет по пути.
Потифар – библейский персонаж, (Быт.37:36 , Быт.31:1 ) - царедворец фараона, который вверил проданному братьями в рабство Иосифу управление всем своим домом, но поверив клевете своей жены, тайно домогавшейся любви Иосифа, заключил Иосифа в темницу.
On Fame
By John Keats
FAME, like a wayward girl, will still be coy
To those who woo her with too slavish knees,
But makes surrender to some thoughtless boy,
And dotes the more upon a heart at ease;
She is a Gipsey,—will not speak to those 5
Who have not learnt to be content without her;
A Jilt, whose ear was never whisper’d close,
Who thinks they scandal her who talk about her;
A very Gipsey is she, Nilus-born,
Sister-in-law to jealous Potiphar;
10 Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn;
Ye Artists lovelorn! madmen that ye are!
Make your best bow to her and bid adieu,
Then, if she likes it, she will follow you.
***
Для сравнения я нашла только перевод Маршака. В нем не упомянут Потифар, упомянутый в оригинале. В оригинале слава названа не ?дикаркой?, а wayward girl = капризная девица. Вдобавок, слава не названа ни "гордячкой", ни "рабой" поэта. Фраза о том, что она цыганка, повторяется дважды.
Перевод Самуила Маршака:
СОНЕТ О СЛАВЕ
Дикарка-слава избегает тех,
Кто следует за ней толпой послушной.
Имеет мальчик у нее успех
Или повеса, к славе равнодушный.
Гордячка к тем влюбленным холодней,
Кто без нее счастливым быть не хочет.
Ей кажется: кто говорит о ней
Иль ждет ее, - тот честь ее порочит!
Она - цыганка. Нильская волна
Ее лица видала отраженье.
Поэт влюбленный! Заплати сполна
Презреньем за ее пренебреженье.
Ты с ней простись учтиво - и рабой
Она пойдет, быть может, за тобой!
Метки: