Из Ибрагима Юсупова. Повилика-разлучница

Кровь калины вскипает неистово,
И хрустит под подошвою что-то.
Ветер будто играется с листьями,
Всё кружа их во время полета.

Небо серое клиньями выткано —
Журавли устремляются к югу,
Мы друг друга измучили пытками,
Не решаясь признаться друг другу.

Терпеливо дожди моросящие
Задувают огонь листопада,
Отравили свое настоящее
Мы кислотной обидой из ада.

На лугах, словно признак забвения,
Затвердели холодные росы,
Между нами — трава отчуждения
Заплетает сомнения в косы.

Кем из нас оно будет низложено —
Повилики-разлучницы знамя?
Эта осень тропою нехоженой
Пролегла, исчезая, меж нами.
___________



ПОДСТРОЧНИК
Кровью калины кусты заблестели,
Хруст раздаётся сухой под ногами.
Падают жёлтые листья и ветер
Им направленье полёта меняет.

Серое небо собой разрезая,
К югу летит журавлиная стая.
Чувство друг к другу в сердцах укрывая,
Мы приспособились мучить друг друга.

Дует на жёлтый огонь листопада
С нудным терпением дождь моросящий.
Чёрной обиды отравою кислой
Мы испоганили сладость общенья.

Бусы росинок в траве пожелтелой
Ярко белеют с холодной тоскою.
Зреет опять отчужденье меж нами,
Чтоб очернить наши нежные души.

Но неужель повилике разлуки
Вечно резвиться над нашей судьбою?
Осень же эта, как тропка лесная,
Что пролегла, исчезая, меж нами…

Хаттуни, осень 1981 года.


Другой перевод этого стихотворения (по другому подстрочнику) здесь:
http://www.stihi.ru/2012/01/07/4782


ИБРАГИМ ЮСУПОВ (1958–1982),
чеченский поэт, страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother

Метки:
Предыдущий: Несмеяна - перевод Б. Ахмадулиной
Следующий: Из Роберта Геррика. N-91. Грех и борьба