Вильгельм Буш. Не спеша

Wilhelm Busch. Beda:chtig

Я шёл к вокзалу – поезд тот
Прибудет к десяти –
Тому, кто вовремя идёт,
Всегда легко идти.

Цвела вокруг меня весна,
Я как дитя был рад:
В душе моей была она,
Её волшебный взгляд.

– Сегодня встречу я её –
Любимую мою, –
Мне сердце говорит моё;
Мечтаю и стою.

Ежу, что путь мой пересёк,
Желал я: ?Счастлив будь!
Вреда влюблённый паренёк
Не принесёт ничуть?.

Кантата у пруда слышна,
Лягушек дружный хор,
Над соснами взошла луна,
Позолотила бор.

– Привет, луна, ты хороша,
Ты – верный спутник мой,
Как я, идёшь ты, не спеша,
Путь совершая свой.

Тут в голову приходит мне
Мыслишка о делах, –
Что успеваю я вполне, –
Проворство есть в ногах.

Но, чу! Ведь это соловей,
Свистит он так чудно!
Я стал, с мелодией своей
Свищу с ним заодно.

И шёл под свист я на вокзал,
Со мной минуты шли.
О, что за звук я услыхал?
Свист поезда вдали!

Волной накрыл меня испуг –
Я на часы глядел,
Как все, кто опоздал, и вдруг
Остался не у дел.


Ich ging zur Bahn. Der Abendzug
Kam erst um halber zehn.
Wer zeitig geht, der handelt klug,
Er kann gemu:tlich gehn.

Der Fru:hling war so warm und mild,
Ich ging wie neubelebt,
Zumal ein wertes Frauenbild
Mir vor der Seele schwebt.

Dass ich sie heut noch sehen soll,
Dass sie gewiss noch wach,
Davon ist mir das Herz so voll,
Ich steh und denke nach.

Ein Ha:slein, das voru:berstiebt,
Ermahnt ich: Lass dir Zeit,
Ein guter Mensch, der glu:cklich liebt,
Tut keinem was zu leid.

Von ferne aus dem Wiesenteich
Erklang der Fro:sche Chor,
Und u:berm Walde stieg zugleich
Der goldne Mond empor.

Da bist du ja, ich gru:sse dich,
Du traulicher Kumpan.
Beda:chtig wandelst du wie ich
Dahin auf deiner Bahn.

Dies lenkte meinen Denkersinn
Auf den Gescha:ftsverlauf;
Ich u:berschlug mir den Gewinn.
Das hielt mich etwas auf.
Doch horch, da ist die Nachtigall,
Sie flo:tet wunderscho:n.
Ich flo:te selbst mit sanftem Schall
Und bleib ein wenig stehn.

Und flo:tend kam ich zur Station,
Wie das bei mir Gebrauch.
O weh, was ist das fu:r ein Ton?
Der Zug, der flo:tet auch.

Dort saust er hin. Ich stand versteint.
Dann sah ich nach der Uhr
Wie jeder, der zu spa:t erscheint.
So will es die Natur.

Метки:
Предыдущий: Витаутас Мачернис. Нету счастья
Следующий: Виктор Шнип. На сером снегу Перевод с белорусского