Виктор Шнип. На сером снегу Перевод с белорусского

“Беларускае мора” ст. 105

Здесь серый снег, и чёрные грачи
Расклёвывают тени под собой.
Здесь корни трав разбужены весной.
Речных разводьев чёрные зрачки
Глядят на небо, где ветра пасут
От зимних дней остатки белизны,
А тучи мокрый снег ещё несут,
Не понимая тщетности возни
За сохраненье власти в высоте,
Но в марте дни давно уже не те…
Весна не за горой. Она пришла
Деревьям снова хочется тепла
Чтоб шум листвы услышать над собой.

…На сером фоне чёрные грачи,
И лёд в реке, проснувшейся почти…


Перевод с белорусского Ю. Матюшко


На шэрым снезе чорныя грак?
Клююць свой цень, збуджаючы ад сну
Карэнне тра?, што сняць свою вясну.
Палонк? – вочы цёмныя рак? –
Глядзяць у неба, дзе вятры пасуць
З?мовых дзён апошняе святло.
А хмары снег яшчэ вязуць,
Не разумеючы, што ?сё сплыло
?х панаванне ? сумнай вышын?.
? ?жо да?но вясна не за гарой,
? дрэвам хочацца зно? цеплын?,
Каб шум л?стоты ?ск?нуць над сабой.

…На шэрым снезе чорныя грак?,
? сакав?к у трэшчынах рак?.




**


Метки:
Предыдущий: Вильгельм Буш. Не спеша
Следующий: Турин 2. Из Готфрида Бенна