Вильям Шекспир, Сонет 61

Не по твоей ли воле я не сплю,
Лишь в лёгкой дрёме чаще пребываю?
Я по ночам и тень твою люблю,
Её подобие обозреваю.

Не твой ли дух мне послан по ночам,
Чтоб издали подглядывать за мною,
Определять, чтоб праздность по часам,
Иль ревность пребывает там с тобою?

Любовь готова отдых побеждать,
Чтоб в роли стражника мне быть безлико;
Моя лишь не даёт в ночи мне спать,
Твоя любовь, увы, не так велИка,

Слежу, когда ты бодрствуешь вдали,
Чтоб рядом быть другие не могли.

* * *

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?

О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Метки:
Предыдущий: Julio Iraheta Santos. Сальвадор. Микроскопический
Следующий: Сердце Севера. Robert William Service перевод