Шон Маклех - На развалинах Урука

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?На руjiнах Урука?*
http://www.stihi.ru/2013/02/17/1663


НА РАЗВАЛИНАХ УРУКА


?То Великаны – не камни, с ними танцует тростник?
(Песня о Гильгамеше)


Я видел читателя... Куклой из глины
Слепил для забавы весёлый Бог.
А он вдохновенно кусочком тростинки
На глине всё книгой представил, будто пророк —
Всё тщетно вокруг и исчезнет всё всуе,
Материя вЕчна, а Дух
Лишь яркая вспышка... Не существует
Источник его средь страданий-разрух.
Жизнь лишь Внезапность, Ошибка Игры!
Жесток Мирозданья Закон —
В нём, как и во всех суевериях: три
Основы... Вода, Земля и Огонь.
А наше врЕменное ?я? —
Ошибок отпечаток,
Что оставляет, как струя,
Поток небытия.
Философ! Клинопись тех лет
У юноши в руках;
Он поражается тому
Как сохранился знак...
Из недр истории глухой,
Начертан, как вчера,
Шумером с длинной бородой...
Наверно, людоед...
Смертей меж ними мир вместил
Пять бездн — пять тысяч лет.
Задумался о смысле круговерти,
Что прахом станет тело и трава.
А Бог, смеясь, глядит на то, поверьте,
И пишет ... — забавляется в слова.


___________________________________________

*?На руjiнах Урука?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2013/02/17/1663

?Ц? Велик? – то камен?, в?д яких танцюють тростини.?
(П?сня про Г?льгамеша)

Я бачив читача якого з глини
Зл?пив як забавку веселий Бог.
В?н книгу глиняну шматком тростини
Писав натхненно мов пророк –
Що все намарно, все мина? всу?,
Що в?чна лиш матер?я, а Дух
Лиш спалах вогнику, якого не ?сну?
? серед цих страждань-розрух
Життя лише судома ? помилка гри
Якою бавляться нелюдян? закони
Св?тобудови… ? першооснови три
Вода, вогонь ? твердь – три забобони
Що наше тимчасово-помилкове ?я?
В?дбитком залишають у намул?
Потоку небуття.
Ф?лософе! Клинопис лихол?ть
Трима? у руках юнак –
Диву?ться, що в мороц? стол?ть
Його думок вчорашн?х знак
Якийсь чудний ? бородатий троглодит
Накреслив. ? м?ж ними смерт?
На п’ять безодень – тисяч л?т.
? дума? про сенс ц??? круговерт?,
Що прахом стане т?ло ? трава.
А Бог см??ться, дивиться виставу
? теж щось пише – бавиться в слова.


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Хр. Моргенштерн. Служанки Maegde am Sonnabend
Следующий: Из Йегуды Амихаи. Величественная песня любви