Пераклад санета 100 У. Шэкспiра

Ты, Муза, дзе? Чаму цябе няма
З тым, хто тваёй магутнасц? выток?
Ня?жо натхненне страчваеш дарма
На спе? пусты - ? голас твой знямог?

Прыйдз? хутчэй! Шэдэ?рам? зал?
Ня?мольны час, каб змыць яго та?ро!
Пой для таго, хто талент запал??
? ажыв?? пачуццям? пяро!

З?рн?, гультайка, ? твар маёй любв?!
Ц? там няма ня?х?льнасц? прыкмет?
Ты лёт хв?л?н сатыраю абв? -
Каб не пак?ну? зменл?васц? след.

Усла? любо?! ? славаю зн?штож
Навалу –смерць , касу яе ? нож!

Паэтычная старонка Таццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru

W.Shakespeare, Sonet 100

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Метки:
Предыдущий: Кончи Седано Возвращение
Следующий: Пераклад санета 147 У. Шэкспiра