Живая рыбка - И. Борисов - перевод

Галина Иванова Живая рыбка
Искандер Борисов
ГАЛИНА ИВАНОВА БОЛГАРИЯ
РИБКА ЖИВА

Не е измислица морето.
И щастието съществува.
Повгледаш ли се - в ирис свети -
бездънен, трескав и будуващ,

заслушаш ли се - с прилив иде,
но с отлива не си отива,
а аз съм бисерната мида
в дланта на веща самодива.

Това са приказки. Разбирай,
че има шанс да ми се случат,
ако във моя ден прозирен
пристъпиш - да не бъде скучен,

тъгите с водораслен шепот
да ми се струват мит отминал,
лъчи да ме разчитат с трепет
дори в поледиците сини.

Не е измислица морето.
И нито ураганът днешен -
приел е някак си и двете
неща - ти свят си, но и грешен,

като пират си ми отмъкнал
сърцето и от век те няма,
но аз щастлива съм, щом мръкне,
защото стихва ревността ми.

Така от малко съм щастлива,
че и луната е ехидна.
Но мойта песен - рибка жива -
отплува ли - ще ти е свидна.


ЖИВАЯ РЫБКА
http://www.stihi.ru/2013/05/04/8227

Перевод с болгарского
Александра Борисова

Не выдумано это море
И счастье в мире существует,
Ты погляди, как ирис светит -
Бездонный, трепетный, подлунный.

Услышишь ты – идёт с приливом,
Но и с отливом не уходит,
А я жемчужная мидия -
В ладонях вещей самодивы.

Ты скажешь - сказка? Понимай сам,
Есть шанс, что сбудутся желанья,
Войдёшь когда в мой мир прозрачный,
Придёшь – и он не будет скучным.

Печальных водорослей шопот
Мне мифом кажется прошедшим,
Лучей неповторимых трепет,
Даже в трескучие морозы.

Пускай бушуют ураганы,
Не выдумано это море,
Вы принимаете двояко:
Сегодня – счастье, завтра – горе.

Ты как пират, унёс ты сердце,
Твоя любовь в тумане тает,
Но рада я, когда померкнет,
Что моя ревность затихает.

Сношу невзгоды терпеливо,
Луна с небес сияет зыбко.
Но моя песнь – живая рыбка,
Плывёт она и я счастлива!

Метки:
Предыдущий: Лебедица бела
Следующий: EYES LOOK INTO THE WELL перевод из У. Х. Одена