Фридрих фон Логау. Снег

Friedrich von Logau.(1604-1655). Schnee

Радость всем: постель невесты распахнул Январь сильней.
Каждый может в белом ложе вытянуться подлинней.
Слухам я не доверяю, что в снегу удобно спать,
Ну а жениху желаю бодрость ночью сохранять!

Перевод со старого немецкого 31.01.14.

Schnee

Immer dran, wer Lust zu freyen! Juno hat gleich auffgedeckt
Das so weisse Braut-Gebette, dass sich, wer nur wil, drein streckt.
Zwar niemanden wil ich globen, dass er werde schlafen wol,
Doch dem Braeutigam wils gebuehren, dass er wacker wachen soll.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 10. Hundert


Метки:
Предыдущий: Эмили Э. Дикинсон. Болезненно вкрапив, лудив
Следующий: III Сонет вольный перевод Элизабет Баррет Браунинг