Перевод Сонета Данте Алигьери

Скромна, изящна и полна искусства
Она, когда приветом одаряет -
Настолько, что любой дар слов теряет,
Глаза потупив от избытка чувства.

Но своего простого превосходства
Она, смирения полна, не знает -
С сошедшим с неба ангелом, бывает,
Подчас легко я нахожу в ней сходства.

И взоры зрелищем таким питая,
Через глаза мне в сердце истекает
Невиданная благодать тогда.

И кажется , что рядом с Ней всегда
Наполненный любовью дух витает,
И шепчет он душе: ?Вздыхай, мечтая!?



01.07.2015


Оригинал (на итальянском)

?Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quan'ella altrui saluta,
che'ogne lingua devi'n, tremando, muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d'umilta' vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi si' piacente a chi la mira
che da' per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la puo' chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova
un spirto soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira. ?

Метки:
Предыдущий: Ельмiра Ашурбекова. Неприступна стiна
Следующий: Из Иеремии. Псалом и жалоба Всевышнего, 12, 1-13