Сергей Есенин - Голубая кофта. Синие глаза
Сергей Есенин
***Голубая кофта. Синие глаза
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Сини са очите. Блузката и тя.
Мойта мила бързо с думи омотах.
Милата попита: ?Буря ли вилней?
Да стъкмя леглото, печката да грей.“
Аз отвърнах тихо: ?Днес от висота
някой ни засипва с белите цветя.
Ти стъкми леглото, печката загрей,
че без теб в сърцето бурята вилней“.
Превод: 16.03.2015 г.
---------------------------------------
СИни са очИте. БлУзката и тЯ.
Аз пред мойта мИла всИчко премълчАх.
МИлата попИта: ?БУря ли вилнЕй?
Да стъкмЯ леглОто, пЕчката да грЕй.“
Аз отвЪрнах тИхо: ?ДнЕс от висотА
нЯкой ни засИпва с бЕлите цветЯ.
Ти стъкмИ леглОто, пЕчката загрЕй,
че без тЕб в сърцЕто бУрята вилнЕй“.
***
Голубая кофта. Синие глаза.
Никакой я правды милой не сказал.
Милая спросила: "Крутит ли метель?
Затопить бы печку, постелить постель".
Я ответил милой: "Нынче с высоты
Кто-то осыпает белые цветы.
Затопи ты печку, постели постель,
У меня на сердце без тебя метель".
***Голубая кофта. Синие глаза
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Сини са очите. Блузката и тя.
Мойта мила бързо с думи омотах.
Милата попита: ?Буря ли вилней?
Да стъкмя леглото, печката да грей.“
Аз отвърнах тихо: ?Днес от висота
някой ни засипва с белите цветя.
Ти стъкми леглото, печката загрей,
че без теб в сърцето бурята вилней“.
Превод: 16.03.2015 г.
---------------------------------------
СИни са очИте. БлУзката и тЯ.
Аз пред мойта мИла всИчко премълчАх.
МИлата попИта: ?БУря ли вилнЕй?
Да стъкмЯ леглОто, пЕчката да грЕй.“
Аз отвЪрнах тИхо: ?ДнЕс от висотА
нЯкой ни засИпва с бЕлите цветЯ.
Ти стъкмИ леглОто, пЕчката загрЕй,
че без тЕб в сърцЕто бУрята вилнЕй“.
***
Голубая кофта. Синие глаза.
Никакой я правды милой не сказал.
Милая спросила: "Крутит ли метель?
Затопить бы печку, постелить постель".
Я ответил милой: "Нынче с высоты
Кто-то осыпает белые цветы.
Затопи ты печку, постели постель,
У меня на сердце без тебя метель".
Метки: