Сергей Есенин - Голубая кофта. Синие глаза

Сергей Есенин
***Голубая кофта. Синие глаза

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

Сини са очите. Блузката и тя.
Мойта мила бързо с думи омотах.

Милата попита: ?Буря ли вилней?
Да стъкмя леглото, печката да грей.“

Аз отвърнах тихо: ?Днес от висота
някой ни засипва с белите цветя.

Ти стъкми леглото, печката загрей,
че без теб в сърцето бурята вилней“.

Превод: 16.03.2015 г.

---------------------------------------

СИни са очИте. БлУзката и тЯ.
Аз пред мойта мИла всИчко премълчАх.

МИлата попИта: ?БУря ли вилнЕй?
Да стъкмЯ леглОто, пЕчката да грЕй.“

Аз отвЪрнах тИхо: ?ДнЕс от висотА
нЯкой ни засИпва с бЕлите цветЯ.

Ти стъкмИ леглОто, пЕчката загрЕй,
че без тЕб в сърцЕто бУрята вилнЕй“.

***

Голубая кофта. Синие глаза.
Никакой я правды милой не сказал.

Милая спросила: "Крутит ли метель?
Затопить бы печку, постелить постель".

Я ответил милой: "Нынче с высоты
Кто-то осыпает белые цветы.

Затопи ты печку, постели постель,
У меня на сердце без тебя метель".


Метки:
Предыдущий: Джон Китс - Кузнечик и Сверчок
Следующий: Жан Кокто. То, что мне сказала минута