18. Твой день подобен лету, но нежней...
Shall I compare thee to a summer's day?
Sonnet XVIII By William Shakespeare
Твой день подобен лету, но нежней,
Поскольку мир — быть может, от тоски —
Взимает ветром с мая лепестки
Соцветий в счёт аренды кратких дней;
Чтоб вскоре, грустью осветлив виски
Позолочённых, но поблёкших лиц,
Понизить цену тем, кто будет ниц
Клониться, как увядшие листки;
А Твой хорош, поскольку вечен, день:
Ни мир его не может победить,
Ни смерть не в силах даже бросить тень
На вечный путь, Которым восходить
Всем дышащим и видящим сердцам
Ты дал предвечно к жизни без конца
13.01.2015
Sonnet XVIII By William Shakespeare
Твой день подобен лету, но нежней,
Поскольку мир — быть может, от тоски —
Взимает ветром с мая лепестки
Соцветий в счёт аренды кратких дней;
Чтоб вскоре, грустью осветлив виски
Позолочённых, но поблёкших лиц,
Понизить цену тем, кто будет ниц
Клониться, как увядшие листки;
А Твой хорош, поскольку вечен, день:
Ни мир его не может победить,
Ни смерть не в силах даже бросить тень
На вечный путь, Которым восходить
Всем дышащим и видящим сердцам
Ты дал предвечно к жизни без конца
13.01.2015
Метки: