Иван Никитин В темной чаще замолк соловей Славей м
?В ТЕМНОЙ ЧАЩЕ ЗАМОЛК СОЛОВЕЙ...”
Иван Саввич Никитин (1824-1861 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СЛАВЕЙ МЛЪКНА В ЗАСПАЛ ХРАСТАЛАК
Славей млъкна в заспал храсталак,
търкули се звезда в синевата;
сред клонака проврял се все пак,
пали месец роса на тревата.
Дремят розите. Стеле се хлад.
Някой свирва... Покой – свеж и чист.
Чуваш падащ сред плах листопад
поразен от насекоми лист.
Как под месеца кротък и тих
с мила нежност ликът ти сияй!
Тази нощ на златисти мечти
аз безкрай бих оставил, безкрай!
Ударения
СЛАВЕЙ МЛЪКНА В ЗАСПАЛ ХРАСТАЛАК
СлАвей млЪкна в заспАл храсталАк,
търкулИ се звездА в синевАта;
сред клонАка проврЯл се все пАк,
пАли мЕсец росА на тревАта.
ДрЕмят рОзите. СтЕле се хлАд.
НЯкой свИрва... ПокОй – свеж и чИст.
ЧУваш пАдашт сред плАх листопАд
поразЕн от насЕкоми лИст.
КАк под мЕсеца крОтък и тИх
с мИла нЕжност ликЪт ти сиЯй!
ТАзи нОшт на златИсти мечтИ
аз безкрАй бих остАвил, безкрАй!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Иван Никитин
В ТЕМНОЙ ЧАЩЕ ЗАМОЛК СОЛОВЕЙ...
В темной чаще замолк соловей,
Прокатилась звезда в синеве;
Месяц смотрит сквозь сетку ветвей,
Зажигает росу на траве.
Дремлют розы. Прохлада плывет.
Кто-то свистнул... Вот замер и свист.
Ухо слышит, едва упадет
Насекомым подточенный лист.
Как при месяце кроток и тих
У тебя милый очерк лица!
Эту ночь, полный грез золотых,
Я б продлил без конца, без конца!
Иван Саввич Никитин (1824-1861 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СЛАВЕЙ МЛЪКНА В ЗАСПАЛ ХРАСТАЛАК
Славей млъкна в заспал храсталак,
търкули се звезда в синевата;
сред клонака проврял се все пак,
пали месец роса на тревата.
Дремят розите. Стеле се хлад.
Някой свирва... Покой – свеж и чист.
Чуваш падащ сред плах листопад
поразен от насекоми лист.
Как под месеца кротък и тих
с мила нежност ликът ти сияй!
Тази нощ на златисти мечти
аз безкрай бих оставил, безкрай!
Ударения
СЛАВЕЙ МЛЪКНА В ЗАСПАЛ ХРАСТАЛАК
СлАвей млЪкна в заспАл храсталАк,
търкулИ се звездА в синевАта;
сред клонАка проврЯл се все пАк,
пАли мЕсец росА на тревАта.
ДрЕмят рОзите. СтЕле се хлАд.
НЯкой свИрва... ПокОй – свеж и чИст.
ЧУваш пАдашт сред плАх листопАд
поразЕн от насЕкоми лИст.
КАк под мЕсеца крОтък и тИх
с мИла нЕжност ликЪт ти сиЯй!
ТАзи нОшт на златИсти мечтИ
аз безкрАй бих остАвил, безкрАй!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Иван Никитин
В ТЕМНОЙ ЧАЩЕ ЗАМОЛК СОЛОВЕЙ...
В темной чаще замолк соловей,
Прокатилась звезда в синеве;
Месяц смотрит сквозь сетку ветвей,
Зажигает росу на траве.
Дремлют розы. Прохлада плывет.
Кто-то свистнул... Вот замер и свист.
Ухо слышит, едва упадет
Насекомым подточенный лист.
Как при месяце кроток и тих
У тебя милый очерк лица!
Эту ночь, полный грез золотых,
Я б продлил без конца, без конца!
Метки: