Геннадий Матюковский Йошкар-Ола
На фото - поэт Геннадий Матюковский. 1981 г. Из фондов НМ РМЭ им. Т. Евсеева
Геннадий Матюковский (Матюков Геннадий Иванович, 1926-1994) - народный поэт Марийской АССР (1980), заслуженный работник культуры РСФСР (1986), лауреат Государственной премии МАССР (1972), журналист, член Союза писателей СССР с 1949 г. Уроженец д. Куликалы ныне Горномарийского района Марий Эл. Участник войны с Японией. Окончил МГПИ им. Н.К. Крупской и Высшие литературные курсы Союза писателей СССР. Председатель правления Союза писателей МАССР, сотрудник редакций газет "Марий коммуна", "Марийская правда" и горномарийской районной газеты "Ленин корны" ("Ленинский путь"), главный редактор журнала "Пачемыш". Избирался депутатом Верховного Совета МАССР. Участник легендарных Вечеров марийской поэзии в г. Москве. Один из создателей (вместе с М. Якимовым и Й. Осмином) либретто первой марийской оперы Э. Сапаева ?Акпатыр? (1963). Автор более 20 книг поэзии и прозы: сборники стихов "Мир верц" ("За мир"), "Мый мирым мурем" ("Пою я мир"), "Дуб и молния", "Не пересаживайте сердца мне", "Иду навстречу солнцу" и др., поэмы "Петю", "Три сына" (о трагической судьбе Ш. Булата, П. Першута и Й. Кырли), роман в стихах "Победной дорогой" и др. Перевёл на родной язык роман "Евгений Онегин" А. Пушкина, финский и индийский эпосы. Его произведения переводились на русский, белорусский, мордовский, удмуртский, финский, эстонский, венгерский, татарский, узбекский, киргизский, бурятский и другие языки. Награждён орденом "Знак Почёта" (1951), орденом Отечественной войны II степени (1985), Почётными грамотами Президиума Верховного Совета МАССР (1963, 1984).
Перевод на русский язык Владимира Панова (род. в 1935 г., Марий Эл)
Как серый лёд весной ломая,
Дома отжившие круша,
Растёт столица молодая –
Неповторимо хороша!
Когда в окно взгляну я утром,
То кажется: плывут вдали,
Под облака врезаясь круто,
Не зданья – чудо-корабли.
На Волге вырос я, где ветер
Шумит в волне, где даль – светла.
Но рад судьбе, когда я встретил
Тебя, моя Йошкар-Ола.
Прошла война. Мы, со следами
Погон на выцветших плечах,
Учиться твёрдыми шагами
Шли в институты – в ?кирзачах?.
Науку дерзко штурмовали,
Но было в сотни раз трудней
Лечить волшебными словами
Сердца израненных людей.
Пройдя огонь войны суровой,
Мы в песни вкладываем всё ж
Такое пламенное слово,
Что загоралась молодёжь.
И песня крылья обретала,
На труд звала родной народ.
Столица краше расцветала –
Она росла из года в год.
За домом – дом… Шумят районы –
Как половодье средь полей,
В Кокшагу смотрится влюбленно
Красавец гордый – Сомбатхей.
Народов дружба и дыханье
Слились в чудесной стройке той,
Где лебединой стаей зданья
Навек взметнулись над рекой.
1980
Геннадий Матюковский (Матюков Геннадий Иванович, 1926-1994) - народный поэт Марийской АССР (1980), заслуженный работник культуры РСФСР (1986), лауреат Государственной премии МАССР (1972), журналист, член Союза писателей СССР с 1949 г. Уроженец д. Куликалы ныне Горномарийского района Марий Эл. Участник войны с Японией. Окончил МГПИ им. Н.К. Крупской и Высшие литературные курсы Союза писателей СССР. Председатель правления Союза писателей МАССР, сотрудник редакций газет "Марий коммуна", "Марийская правда" и горномарийской районной газеты "Ленин корны" ("Ленинский путь"), главный редактор журнала "Пачемыш". Избирался депутатом Верховного Совета МАССР. Участник легендарных Вечеров марийской поэзии в г. Москве. Один из создателей (вместе с М. Якимовым и Й. Осмином) либретто первой марийской оперы Э. Сапаева ?Акпатыр? (1963). Автор более 20 книг поэзии и прозы: сборники стихов "Мир верц" ("За мир"), "Мый мирым мурем" ("Пою я мир"), "Дуб и молния", "Не пересаживайте сердца мне", "Иду навстречу солнцу" и др., поэмы "Петю", "Три сына" (о трагической судьбе Ш. Булата, П. Першута и Й. Кырли), роман в стихах "Победной дорогой" и др. Перевёл на родной язык роман "Евгений Онегин" А. Пушкина, финский и индийский эпосы. Его произведения переводились на русский, белорусский, мордовский, удмуртский, финский, эстонский, венгерский, татарский, узбекский, киргизский, бурятский и другие языки. Награждён орденом "Знак Почёта" (1951), орденом Отечественной войны II степени (1985), Почётными грамотами Президиума Верховного Совета МАССР (1963, 1984).
Перевод на русский язык Владимира Панова (род. в 1935 г., Марий Эл)
Как серый лёд весной ломая,
Дома отжившие круша,
Растёт столица молодая –
Неповторимо хороша!
Когда в окно взгляну я утром,
То кажется: плывут вдали,
Под облака врезаясь круто,
Не зданья – чудо-корабли.
На Волге вырос я, где ветер
Шумит в волне, где даль – светла.
Но рад судьбе, когда я встретил
Тебя, моя Йошкар-Ола.
Прошла война. Мы, со следами
Погон на выцветших плечах,
Учиться твёрдыми шагами
Шли в институты – в ?кирзачах?.
Науку дерзко штурмовали,
Но было в сотни раз трудней
Лечить волшебными словами
Сердца израненных людей.
Пройдя огонь войны суровой,
Мы в песни вкладываем всё ж
Такое пламенное слово,
Что загоралась молодёжь.
И песня крылья обретала,
На труд звала родной народ.
Столица краше расцветала –
Она росла из года в год.
За домом – дом… Шумят районы –
Как половодье средь полей,
В Кокшагу смотрится влюбленно
Красавец гордый – Сомбатхей.
Народов дружба и дыханье
Слились в чудесной стройке той,
Где лебединой стаей зданья
Навек взметнулись над рекой.
1980
Метки: