В золе мерцают угли- пер. Э. Дикинсон

В золе мерцают - угли,
Кроваво-красным цветом.
А Сердце - ты обуглено.
Неужто живо? Где-то...
В золе смеются - угли,
В них - зарожденье Света.
Бесстрастные секунды
Внутри сиют. Это
То, что не знал и Прометей,
Огонь принесший для людей.

\\\\\\
Emily Dickinson
1132
The smouldering embers blush –
Oh Heart within the Coal
Hast thou survived so many years?
The smouldering embers smile –
Soft stirs the news of Light
The stolid seconds glow
One requisite has Fire that lasts
Prometheus never knew –

---
см. также

Сергей Долгов

Где угольки краснеют,
Там сердце укрывается,
Десятилетья тлеет,
И угли улыбаются.
Секунды накаляет
Стеченье новостей.
Свечения не знает
Такого Прометей.


Метки:
Предыдущий: Кресты - перевод Р. Геррика
Следующий: Богатство и любовь - пер. Р. Геррика