Вечер, Р. М. Рильке

Abend ( Das Buch der Bilder, I. Buch, 1896-1906)

Der Abend wechselt langsam die Gewaender,
die ihm ein Rand von alten Baeumen haelt;
du schaust: und von dir scheiden sich die Laender,
ein himmelfahrendes und eins, das faellt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehoerend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwoerend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -

und lassen dir (unsaeglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn

Вечер (Книга образов, Книга первая)

Подстрочный перевод:

Вечер меняет медленно одежды,
Которые держат для него крайние старые деревья.
Ты смотришь: и с тобой разводятся (разделяются) земли,
Одна уходит в небо, а другая падает.

И они оставляют тебя, никому не принадлежащего полностью,
Не совсем таким тёмным, как дом, который молчит,
Не совсем так уверенно клянясь о вечном (или молясь о вечном),
Как о том, что звезда будет в каждой ночи и взойдёт –

А тебе оставят (несказанно (нелегко) распутывать/распутать)
Твою жизнь тревожную, огромную и зрелую
Так, что это то ограничивается, то осознаётся,
Поочерёдно становясь камнем в тебе и небесными телами (Gestirn - это собирательное название планет, комет, звёзд, светил)

***

Поэтический перевод:

Меняет вечер медленно одежды,
Что на опушке держат дерева.
Ты смотришь: разделяют земли прежде,
Чем упадёт звезда, взойдя сперва.

В ничейной принадлежности оставят
Тебя, не в полной темноте, как дом
Молчащий, с неуверенностью ставень
Молящихся как будто бы о том,

Чтобы звезде на век хватило сил,
Тебе позволив (нелегко распутать)
Поочередно быть в житейской сути
То камнем, то орбитою светил.

***

Вариант последних строф:

В ничейной принадлежности оставят
Тебя, не в полной темноте, как дом
Молчащий, с неуверенностью ставень,
Молящихся о вечном, как о том,

Что каждой ночью восходить звезде,
Тебе позволив (нелегко распутать)
Тревожиться за жизнь свою. Но судеб
Изменчивость и там, и здесь – везде


Метки:
Предыдущий: Как позабыть Вас? Пер. Як Вас забути? Л. Ковальчук
Следующий: Ты уезжаешь... Binding