Ты уезжаешь... Binding

Рудольф Биндинг
Перевод с немецкого



Ты уезжаешь. Поспешно
последнее слово хватаешь
из отягощённого сердца, которое не знает,
что высказать хочет.

Тебя даль забирает
под шум колёс спокойный.
Едва ли понять ты можешь,
что тебя так волнует.

Лишь вдалеке ощутишь ты
полуотпылавшего поцелуя
аромат в своих чувствах
и услышишь полуисчезнувших слов песню.



____________


Rudolf G. Binding

Reisekost

Reisekost

Scheidest du – so nimmst du wohl
schnell gerafft ein letztes Wort
in beschwertem Herzen fort
noch nicht wissend was es sprach.

Unter dem Geraun des Rads
nimmt die Ferne dich gelassen.
Kaum noch magst du es erfassen
was dich ruehrte und betraf.

Nur von fern erwachend steigt
halb vergluehter Kuesse Duft
dir zu Sinn und in der Luft
halbverschollnen Wortes Sang.

Метки:
Предыдущий: Вечер, Р. М. Рильке
Следующий: Петко Илиев. Зебра - 2-е место на 5МК