Занавеска на окошке моей соседки
Иллюстрация из интернета. Спасибо автору.
Перевод стихотворения Альфреда де Мюссе
Занавеска шевельнулась
И чуть-чуть приподнялась.
Моё сердце встрепенулось,
Вдруг мечта моя сбылась,
И соседка молодая
Та, что столь по нраву мне,
Смотрит так, узнать желая,
Не стою ли я в окне.
Не сбылось и в этот вечер
Ожидание моё.
То играет просто ветер
Занавеской у неё.
Alfred de Musset
Le rideau de ma voisine
Se souleve lentement.
Elle va, je l’imagine,
Prendre l’air un moment.
On entr’ouvre la fenetre :
Je sens mon coeur palpiter.
Elle veut savoir peut-etre
Si je suis a guetter.
Mais, helas ! ce n’est qu’un reve ;
Ma voisine aime un lourdaud,
Et c’est le vent qui souleve
Le coin de son rideau.
Перевод стихотворения Альфреда де Мюссе
Занавеска шевельнулась
И чуть-чуть приподнялась.
Моё сердце встрепенулось,
Вдруг мечта моя сбылась,
И соседка молодая
Та, что столь по нраву мне,
Смотрит так, узнать желая,
Не стою ли я в окне.
Не сбылось и в этот вечер
Ожидание моё.
То играет просто ветер
Занавеской у неё.
Alfred de Musset
Le rideau de ma voisine
Se souleve lentement.
Elle va, je l’imagine,
Prendre l’air un moment.
On entr’ouvre la fenetre :
Je sens mon coeur palpiter.
Elle veut savoir peut-etre
Si je suis a guetter.
Mais, helas ! ce n’est qu’un reve ;
Ma voisine aime un lourdaud,
Et c’est le vent qui souleve
Le coin de son rideau.
Метки: