На конвертики хат лето клеит окошки... с украинско

*** (Л?на Костенко, https://www.facebook.com/pages/-/1380436192191454)

На конвертики хат
л?то кле?ть в?конця,як марки.
Непогашен? марки — б?да ще не ставила штамп.
Прол?тають над ними в?ки, лихол?ття ? хмарки.
Я там теж прол?таю,я теж прол?таю там.
Опускаюсь на землю,
на сизий глобус капусти.
На сам?с?нький полюс, де ходе жук, як п?нгв?н.
П?д склеп?нням печал? така хороша акустика.
Ледве-ледве торкнешся,а все вже гуде, як дзв?н.
Ходить мати в город?. ? лащиться плюшевий песик.
? н?хто ще не вбитий, не вбитий н?хто на в?йн?.
Дик? гуси летять. Прол?та? ?васик-Телесик.
Вс? мости ще кленов?. Вс? кон? ?ще ворон?.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

На конвертики хат лето клеит окошки, как марки.
Негашенные - горе еще не поставило штамп.
Пролетают над ними века, лихолетья и сварки*.
Там и я пролетаю, еще пролетаю я там.

Опускаюсь на землю, на сизенький глобус капусты я.
На тот полюс, где жук, на пингвина похожий, сидит.
А под сводом печали - хорошая очень акустика.
Чуть коснешься - а всё, словно звон колокольный, гудит.

Ходит мать в огороде. И плюшевый пёсик так ласков.
И никто не убит, не убит еще в бойне войны.
Дики гуси летят. Пролетает Телесик-Ивасик.
И мосты все - кленовы. И кони - еще вороны.
* Сварка (укр.) – ссора.


Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне Ангелика
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет 132