Описание церкви - из Часослова 56
Райнер Мария Рильке
Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это пятьдесят шестое стихотворение из раздела "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов". Монах говорит о жене, видимо, имея в виду жену Бога, т.е. Богоматерь, но так он ее не называет. Почему он сравнивает ее с голубыми ночами, непонятно. Я оставила "голубую ночку" в виде дословного перевода.
ОПИСАНИЕ ЦЕРКВИ
РедкИ в соборе солнца блики.
Стеной встают, застывши, лики.
Меж дев и старцев (неспроста -
Как крылья) дверцы распахнут
Златые царские врата.
За колоннадой там и тут
Не видно стен: они в иконах.
Каменья в серебре как хор
Наружу рвутся - на простор,
И снова падают в короны,
И, смолкнув, манят красотой.
А выше ночкой голубой
Парит, лицом бледна,
Тебя возрадуя, жена.
Привратница, она и луг,
Что на заре в росе вокруг
Тебя всегда цветет.
А купол сыну посвящен,
Смыкает зданье тот.
Изволишь ли взойти на трон?
Наводит трепет он.
***
Selten ist die Sonne im Sobor.
Die Waende wachsen aus Gestalten,
und durch die Jungfraun und die Alten
draengt sich, wie Fluegel im Entfalten,
das goldene, das Kaiser-Tor.
An seinem Saeulenrand verlor
die Wand sich hinter den Ikonen;
und, die im stillen Silber wohnen,
die Steine steigen wie ein Chor
und fallen wieder in die Kronen
und schweigen sch;ner als zuvor.
Und ueber sie, wie Naechte blau,
von Angesichte blass,
schwebt, die dich freuete, die Frau:
die Pfoertnerin, der Morgentau,
die dich umblueht wie eine Au
und ohne Unterlass.
Die Kuppel ist voll deines Sohns
und bindet rund den Bau.
Willst du geruhen deines Throns,
den ich in Schauern schau.
Rainer Maria Rilke
***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале написано, что солнце редко заглядывает в собор. Больше солнечный свет не упоминается. В частности, нет никакого "солнечного крыла" и, тем более, свет не играет у Царских врат и не расправляет крылья и нигде не отражается. Вообще все обряды в православных храмах проводятся в полутьме при свете свечей, а не солнца. Упоминаемые в оригинале старцы и девы – это лики на иконах, а не живые люди, ибо в оригинале написано, что из них "вырастает стена". В оригинале не упоминаются плоть, орлы, псалом, скорбь, слово "северная" (ночь упоминается без эпитета). Лик жены не называется "лучистым", а цвет ее глаз не указан.
Перевод Петрова:
Солнце тронуло собор крылом.
Растет иконостас из плоти,
и на святых висят милоти,
а царские врата в полете
раскрылись золотым орлом.
Из позолоченных хором
восходят в самый купол хором
каменья надо всем собором,
и самоцветный сей псалом
молчит, припав к святым уборам,
одетый тихим серебром.
А дальше — ввысь, лицом бледна,
вознесена, скорбя,
как голубая ночь. Жена —
привратница и тишина, —
светла, как росный луг, Она
цветет вокруг Тебя.
А в купол Сын Твой снизошел,
как храма вышина.
И Ты взойдешь ли на престол,
чья тень мне так страшна?
***
Перевод Прокопьева:
Солнце в соборе - так горят
нечасто духом старцы, жены,
когда, одним лучом зажженный,
расправив крылья, отраженный,
играет свет у Царских Врат.
Полуколонн тенистый бор,
где не стена - стоят иконы:
в молчанье серебра вкрапленный,
вступает самоцветов хор,
и вдруг, огнем обдав короны,
молчит чудней, чем до сих пор.
И - Северная ночь - бледна,
лучистый пряча лик,
голубоокая Жена:
Роса, Привратница, она -
Рассвет Твой и Твоя Весна,
Невянущий Цветник.
И Сына в куполе чертог,
восполнивший объем.
Благоволишь ли Трону, Бог? -
мой трепет бьется в нем.
***
Перевод на английский язык Susan Ranson
All but sunless: the great Sobor.
Its walls rise from the images
of virgins, sages, through whose forms
flares, in the way of wings unfolding,
the emperor’s festal gate of gold.
Its side-pillars border walls
that half dissolve behind their icons;
and lifting from their settings gems
that live in silver soar like a choir,
to fall into their crowns again
lovelier than before.
Above them glimpse Our Lady’s face,
Pale, gladdening you,
Blue as nights her floating dress
portress, she, morning dew,
flowering like a filed round you,
florescense measureless.
And brimming with your son, the dome
Girds the whole, braced and secure.
If only you would take your throne,
My own eyes’ awe.
Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это пятьдесят шестое стихотворение из раздела "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов". Монах говорит о жене, видимо, имея в виду жену Бога, т.е. Богоматерь, но так он ее не называет. Почему он сравнивает ее с голубыми ночами, непонятно. Я оставила "голубую ночку" в виде дословного перевода.
ОПИСАНИЕ ЦЕРКВИ
РедкИ в соборе солнца блики.
Стеной встают, застывши, лики.
Меж дев и старцев (неспроста -
Как крылья) дверцы распахнут
Златые царские врата.
За колоннадой там и тут
Не видно стен: они в иконах.
Каменья в серебре как хор
Наружу рвутся - на простор,
И снова падают в короны,
И, смолкнув, манят красотой.
А выше ночкой голубой
Парит, лицом бледна,
Тебя возрадуя, жена.
Привратница, она и луг,
Что на заре в росе вокруг
Тебя всегда цветет.
А купол сыну посвящен,
Смыкает зданье тот.
Изволишь ли взойти на трон?
Наводит трепет он.
***
Selten ist die Sonne im Sobor.
Die Waende wachsen aus Gestalten,
und durch die Jungfraun und die Alten
draengt sich, wie Fluegel im Entfalten,
das goldene, das Kaiser-Tor.
An seinem Saeulenrand verlor
die Wand sich hinter den Ikonen;
und, die im stillen Silber wohnen,
die Steine steigen wie ein Chor
und fallen wieder in die Kronen
und schweigen sch;ner als zuvor.
Und ueber sie, wie Naechte blau,
von Angesichte blass,
schwebt, die dich freuete, die Frau:
die Pfoertnerin, der Morgentau,
die dich umblueht wie eine Au
und ohne Unterlass.
Die Kuppel ist voll deines Sohns
und bindet rund den Bau.
Willst du geruhen deines Throns,
den ich in Schauern schau.
Rainer Maria Rilke
***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале написано, что солнце редко заглядывает в собор. Больше солнечный свет не упоминается. В частности, нет никакого "солнечного крыла" и, тем более, свет не играет у Царских врат и не расправляет крылья и нигде не отражается. Вообще все обряды в православных храмах проводятся в полутьме при свете свечей, а не солнца. Упоминаемые в оригинале старцы и девы – это лики на иконах, а не живые люди, ибо в оригинале написано, что из них "вырастает стена". В оригинале не упоминаются плоть, орлы, псалом, скорбь, слово "северная" (ночь упоминается без эпитета). Лик жены не называется "лучистым", а цвет ее глаз не указан.
Перевод Петрова:
Солнце тронуло собор крылом.
Растет иконостас из плоти,
и на святых висят милоти,
а царские врата в полете
раскрылись золотым орлом.
Из позолоченных хором
восходят в самый купол хором
каменья надо всем собором,
и самоцветный сей псалом
молчит, припав к святым уборам,
одетый тихим серебром.
А дальше — ввысь, лицом бледна,
вознесена, скорбя,
как голубая ночь. Жена —
привратница и тишина, —
светла, как росный луг, Она
цветет вокруг Тебя.
А в купол Сын Твой снизошел,
как храма вышина.
И Ты взойдешь ли на престол,
чья тень мне так страшна?
***
Перевод Прокопьева:
Солнце в соборе - так горят
нечасто духом старцы, жены,
когда, одним лучом зажженный,
расправив крылья, отраженный,
играет свет у Царских Врат.
Полуколонн тенистый бор,
где не стена - стоят иконы:
в молчанье серебра вкрапленный,
вступает самоцветов хор,
и вдруг, огнем обдав короны,
молчит чудней, чем до сих пор.
И - Северная ночь - бледна,
лучистый пряча лик,
голубоокая Жена:
Роса, Привратница, она -
Рассвет Твой и Твоя Весна,
Невянущий Цветник.
И Сына в куполе чертог,
восполнивший объем.
Благоволишь ли Трону, Бог? -
мой трепет бьется в нем.
***
Перевод на английский язык Susan Ranson
All but sunless: the great Sobor.
Its walls rise from the images
of virgins, sages, through whose forms
flares, in the way of wings unfolding,
the emperor’s festal gate of gold.
Its side-pillars border walls
that half dissolve behind their icons;
and lifting from their settings gems
that live in silver soar like a choir,
to fall into their crowns again
lovelier than before.
Above them glimpse Our Lady’s face,
Pale, gladdening you,
Blue as nights her floating dress
portress, she, morning dew,
flowering like a filed round you,
florescense measureless.
And brimming with your son, the dome
Girds the whole, braced and secure.
If only you would take your throne,
My own eyes’ awe.
Метки: