Г. Гейне. Объяснение в любви
H.Heine. (1797-1856).Erklaerung.
Спустился вечер незаметно,
Пенился дико прибой.
Сидя на бреге следил я
За белою пляской волн.
И моя грудь вздымалась, как море
И страстно охватила меня тоска
По тебе, милый образ,
Что всюду меня окружает
И всюду меня зовёт
Всюду, всюду
В завывании ветра, в ярости моря,
В вопле собственной груди.
Лёгкой тростинкой написал я в песке:
?Агнес, я люблю тебя!?
Но волны грозные обрушились
На нежное признание
И смыли его.
Ломкий тростник, зыбучий песок,
Затухающие волны — вам не верю я боле!
Небо к ночи темнеет, в сердце упрямство зреет,
Твёрдой рукой из норвежских лесов
Вырву я высочайшую ель
И макну её прямо
В раскалённое жерло Этны и таким
Гигантским огненным пером
Напишу на тёмном небосклоне:
?Агнес, я люблю тебя!?
Каждую ночь будет полыхать
В небе вечный пламенный шрифт
И все потомки внуков и правнуков
Прочтут со вздохом небесные слова:
?Агнес, я люблю тебя!?
Перевод с немецкого 24.12.12.
Erklaerung
Herangedaemmert kam der Abend,
Wilder toste die Flut,
Und ich sass am Strand, und schaute zu
Dem weissen Tanz der Wellen,
Und meine Brust schwoll auf wie das Meer,
Und sehnend ergriff mich ein tiefes Heimweh
Nach dir, du holdes Bild,
Das ueberall mich umschwebt,
Und ueberall mich ruft,
Ueberall, ueberall,
Im Sausen des Windes, im Brausen des Meeres,
Und im Seufzen der eigenen Brust.
Mit leichtem Rohr schrieb ich in den Sand:
"Agnes, ich liebe dich!"
Doch boese Wellen ergossen sich
Ueber das suesse Bekenntnis
Und loeschten es aus.
Zerbrechliches Rohr, zerstiebender Sand,
Zerfliessende Wellen, euch trau ich nicht mehr!
Der Himmel wird dunkler, mein Herz wird wilder,
Und mit starker Hand, aus Norwegs Waeldern,
reiss ich die hoechste Tanne,
Und tauche sie ein
In des Aetnas gluehenden Schlund, und mit solcher
Feuergetraenkten Riesenfeder
Schreib ich an die dunkle Himmelsdecke:
"Agnes, ich liebe dich!"
Jedwede Nacht lodert alsdann
Dort oben die ewige Flammenschrift,
Und alle nachwachsenden Enkelgeschlechter
Lesen jauchzend die Himmelsworte:
"Agnes, ich liebe dich!"
Heinrich Heine
Спустился вечер незаметно,
Пенился дико прибой.
Сидя на бреге следил я
За белою пляской волн.
И моя грудь вздымалась, как море
И страстно охватила меня тоска
По тебе, милый образ,
Что всюду меня окружает
И всюду меня зовёт
Всюду, всюду
В завывании ветра, в ярости моря,
В вопле собственной груди.
Лёгкой тростинкой написал я в песке:
?Агнес, я люблю тебя!?
Но волны грозные обрушились
На нежное признание
И смыли его.
Ломкий тростник, зыбучий песок,
Затухающие волны — вам не верю я боле!
Небо к ночи темнеет, в сердце упрямство зреет,
Твёрдой рукой из норвежских лесов
Вырву я высочайшую ель
И макну её прямо
В раскалённое жерло Этны и таким
Гигантским огненным пером
Напишу на тёмном небосклоне:
?Агнес, я люблю тебя!?
Каждую ночь будет полыхать
В небе вечный пламенный шрифт
И все потомки внуков и правнуков
Прочтут со вздохом небесные слова:
?Агнес, я люблю тебя!?
Перевод с немецкого 24.12.12.
Erklaerung
Herangedaemmert kam der Abend,
Wilder toste die Flut,
Und ich sass am Strand, und schaute zu
Dem weissen Tanz der Wellen,
Und meine Brust schwoll auf wie das Meer,
Und sehnend ergriff mich ein tiefes Heimweh
Nach dir, du holdes Bild,
Das ueberall mich umschwebt,
Und ueberall mich ruft,
Ueberall, ueberall,
Im Sausen des Windes, im Brausen des Meeres,
Und im Seufzen der eigenen Brust.
Mit leichtem Rohr schrieb ich in den Sand:
"Agnes, ich liebe dich!"
Doch boese Wellen ergossen sich
Ueber das suesse Bekenntnis
Und loeschten es aus.
Zerbrechliches Rohr, zerstiebender Sand,
Zerfliessende Wellen, euch trau ich nicht mehr!
Der Himmel wird dunkler, mein Herz wird wilder,
Und mit starker Hand, aus Norwegs Waeldern,
reiss ich die hoechste Tanne,
Und tauche sie ein
In des Aetnas gluehenden Schlund, und mit solcher
Feuergetraenkten Riesenfeder
Schreib ich an die dunkle Himmelsdecke:
"Agnes, ich liebe dich!"
Jedwede Nacht lodert alsdann
Dort oben die ewige Flammenschrift,
Und alle nachwachsenden Enkelgeschlechter
Lesen jauchzend die Himmelsworte:
"Agnes, ich liebe dich!"
Heinrich Heine
Метки: