Неаполю ужасней? A. Грибанов 1146, 748
Dear Alex, you translated this poem, as follows:
"Невинно нежась, Этна
Неаполю ужасней,
Чем когда зуб гранатовый
Покажет. Тишь опасна".
1146
When Etna basks and purrs
Naples is more afraid
Than when she show her Garnet Tooth —
Security is loud —
Emily Dickinson
1. Смысл Вами не учтен : Неаполь более испуган (Naples is more afraid) в том случае, когда слышит Вулкан, Вы же перевели "Тишь опасна"!
2. Что "ужасней" Неаполю? "Невинно нежась?"
3. Hоваторские рифмы Дикинсон не учтены. (AfraiD — LouD)
Poem 748
Dear Alex, you version is:
"Осень красок для вязанья
Предложила (??) мне"
Здесь Вы не поняли англ. текст. Оcень НE ПРЕДЛАГАЛА краски, а хвалилась своими собственными.
Эмили Дикинсон под "вязанием" здесь подразумевает свои стихи и совсем не считает, что в них она уступает краскам природы.
(Прим. переводчика)
Sincerely,
LM
"Невинно нежась, Этна
Неаполю ужасней,
Чем когда зуб гранатовый
Покажет. Тишь опасна".
1146
When Etna basks and purrs
Naples is more afraid
Than when she show her Garnet Tooth —
Security is loud —
Emily Dickinson
1. Смысл Вами не учтен : Неаполь более испуган (Naples is more afraid) в том случае, когда слышит Вулкан, Вы же перевели "Тишь опасна"!
2. Что "ужасней" Неаполю? "Невинно нежась?"
3. Hоваторские рифмы Дикинсон не учтены. (AfraiD — LouD)
Poem 748
Dear Alex, you version is:
"Осень красок для вязанья
Предложила (??) мне"
Здесь Вы не поняли англ. текст. Оcень НE ПРЕДЛАГАЛА краски, а хвалилась своими собственными.
Эмили Дикинсон под "вязанием" здесь подразумевает свои стихи и совсем не считает, что в них она уступает краскам природы.
(Прим. переводчика)
Sincerely,
LM
Метки: