Авраам Халфи Снова до завтра
Снова до завтра,
до послезавтра...
Я знаю, дыханье прервётся опять.
И, хотя мне есть что сказать как автору,
но предпочту помолчать.
До чего же час нескончаем, уродлив!
второго такого нигде не сыскать.
И утро словно взбесилось сегодня:
нарядилось как вечер - тоска!
Спятило, вечером вдруг нарядилось
и ставням отдало приказ: "Закрыть!"
Поминает гостей, что ещё не явились,
словами... нельзя повторить.
И что же за ранние гости прибудут
в дом, куда не впускают день? –
Докучная тётка надежда будней
и её чёрная тень.
И что будут делать в комнате тёмной,
какой им будет приём и почёт?
Внезапно застыл час в тревоге огромной:
а вдруг человек зайдёт?!
Уж лучше до завтра
(времени много!)
меж строк у поэта-безумца молчать,
того, кто ни в смерти на небо дороги,
ни в жизни
не смог отыскать.
Перевод с иврита
до послезавтра...
Я знаю, дыханье прервётся опять.
И, хотя мне есть что сказать как автору,
но предпочту помолчать.
До чего же час нескончаем, уродлив!
второго такого нигде не сыскать.
И утро словно взбесилось сегодня:
нарядилось как вечер - тоска!
Спятило, вечером вдруг нарядилось
и ставням отдало приказ: "Закрыть!"
Поминает гостей, что ещё не явились,
словами... нельзя повторить.
И что же за ранние гости прибудут
в дом, куда не впускают день? –
Докучная тётка надежда будней
и её чёрная тень.
И что будут делать в комнате тёмной,
какой им будет приём и почёт?
Внезапно застыл час в тревоге огромной:
а вдруг человек зайдёт?!
Уж лучше до завтра
(времени много!)
меж строк у поэта-безумца молчать,
того, кто ни в смерти на небо дороги,
ни в жизни
не смог отыскать.
Перевод с иврита
Метки: