Никола Инджов Высоко в горах есть селенье
?ВИСОКО В ПЛАНИНАТА ИМА” (?ВЫСОКО В ГОРАХ ЕСТЬ СЕЛЕНЬЕ...”)
Никола Инджов (1935-2020 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Евгений Лесин, Ольга Ступенькова
Никола Инджов
ВИСОКО В ПЛАНИНАТА ИМА
Високо в планината има
градче със име на жена.
Приижда сянката му синя
с реките в жълта равнина.
Така високо, непонятно,
че посред житното поле
понякога орел тук падне
с поръсени от сняг криле.
Така далече… И аз чувствам,
че мога да намеря там
това, което съм пропуснал,
което знам и все не знам.
Навярно там е повторима
и първата любов дори.
Навярно там случайно има
полуугаснали искри
от огън, който ми е светил,
от поглед, който съм видял.
От всичко вчерашно, което
живял съм и неизживял…
1957 г.
Никола Инджов
ВЫСОКО В ГОРАХ ЕСТЬ СЕЛЕНЬЕ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Лесин)
Высоко в горах есть селенье,
Оно носит женское имя.
Спускается синею тенью
На речку, что в желтой равнине.
Оно так высоко, так странно,
Что летом над нашим ночлегом.
Орел опускается плавно,
Засыпаный светящим снегом.
Оно так дал;ко, что может
Пора мне поймать – и поймаю
Тревог, что меня не тревожат,
И то, что я знал и не знаю.
И может быть там повторится
И самая первая, самая
Похожа на синюю птицу
Любовь моя и судьба моя.
И там я увижу, быть может,
Костер, что давно разметали,
Что прожил я и, что не прожил...
И то, что случится едва ли...
Никола Инджов
ВЫСОКО В ГОРАХ ЕСТЬ СЕЛЕНЬЕ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Высоко за облаками
горное стоит селение,
именем красивым женским
с давних лет наречено.
Так высоко, почему же
там растёт ржаное поле,
ведь орёл на крыльях мощных
носит только синий снег.
Далеко... Но я мечтаю,
жадно вглядываясь в тени,
что смогу найти там нечто,
что бесследно потерял.
Может снова повторится
там любовь моя большая,
может снова запылает
полугаснущий костёр.
От огня, что заискрится,
и от взора, что увижу,
всё минувшее когда-то,
снова в сердце оживёт.
Никола Инджов (1935-2020 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Евгений Лесин, Ольга Ступенькова
Никола Инджов
ВИСОКО В ПЛАНИНАТА ИМА
Високо в планината има
градче със име на жена.
Приижда сянката му синя
с реките в жълта равнина.
Така високо, непонятно,
че посред житното поле
понякога орел тук падне
с поръсени от сняг криле.
Така далече… И аз чувствам,
че мога да намеря там
това, което съм пропуснал,
което знам и все не знам.
Навярно там е повторима
и първата любов дори.
Навярно там случайно има
полуугаснали искри
от огън, който ми е светил,
от поглед, който съм видял.
От всичко вчерашно, което
живял съм и неизживял…
1957 г.
Никола Инджов
ВЫСОКО В ГОРАХ ЕСТЬ СЕЛЕНЬЕ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Лесин)
Высоко в горах есть селенье,
Оно носит женское имя.
Спускается синею тенью
На речку, что в желтой равнине.
Оно так высоко, так странно,
Что летом над нашим ночлегом.
Орел опускается плавно,
Засыпаный светящим снегом.
Оно так дал;ко, что может
Пора мне поймать – и поймаю
Тревог, что меня не тревожат,
И то, что я знал и не знаю.
И может быть там повторится
И самая первая, самая
Похожа на синюю птицу
Любовь моя и судьба моя.
И там я увижу, быть может,
Костер, что давно разметали,
Что прожил я и, что не прожил...
И то, что случится едва ли...
Никола Инджов
ВЫСОКО В ГОРАХ ЕСТЬ СЕЛЕНЬЕ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Высоко за облаками
горное стоит селение,
именем красивым женским
с давних лет наречено.
Так высоко, почему же
там растёт ржаное поле,
ведь орёл на крыльях мощных
носит только синий снег.
Далеко... Но я мечтаю,
жадно вглядываясь в тени,
что смогу найти там нечто,
что бесследно потерял.
Может снова повторится
там любовь моя большая,
может снова запылает
полугаснущий костёр.
От огня, что заискрится,
и от взора, что увижу,
всё минувшее когда-то,
снова в сердце оживёт.
Метки: