Поймёшь - она, - узнав следок
Поймёшь - она,- узнав следок:
точёная рука
с перстами вместо пальцев ног
обидней для?песка,
чем сей изящницы пуант,
подогнан по ноге
без пуговиц, ручаюсь вам,
в велюровом чулке...
Поймёшь - она,- узнав жилет:
в обтяжку, рудожёлт,
под блёклого жакета шёлк
с рожденья пододет...
Чепец ей мал, и вплоть облёг,
для бурь покроен-шит,
простоволоса,- внедалёк,-
а ближе поспешит -
он тонок столь сукном,
что не почуять шва,
ни ленты, подвязать, при нём,
к очелью ль ремешка...
Поймёшь - она,- по голоску:
сперва - подать?решит,
усилит?всласть, когда лишь?март
к апрелю поспешит,
ей расточать в твой слух
такой жемчужный плач,-
к?зарянке взмолишься в душе,
чтоб в кроне -?замерла...
(Переводя, открыл для себя Америку:
необходимых исследований требует вопрос -
о какой же всё-таки красногрудой певчей пичуге
во многих своих стихах говорит Эмили Дикинсон, если:
- вьюрки там замечены лишь местами, но постоянными
обитателями Сев.Америки не являются, да и чирикают
совершенно нечарующе, если уж не совсем скрипуче;
- а столь любимая ею зарянка-малиновка
в Америке вообще НЕ ВОДИТСЯ. Нет зарянок в Америке!
"Попытки завезти европейскую зарянку в Австралию и Новую Зеландию
во второй половине XIX века не увенчались успехом. Птиц выпустили
вокруг Мельбурна, Окленда, Крайстчерча, Веллингтона и Данидина
различными местными акклиматизационными обществами, но никто из
них не прижился. Аналогичный результат имел место и в Северной Америке,
поскольку птицы не прижились после выпуска в 1852 году в Лонг-Айленде
(штат Нью-Йорк), Орегоне в 1889—1892 годах и на полуострове Саанич
в Британской Колумбии в 1908—1910 годах.")
**************************************************
You'll know Her -- by Her Foot -- by Emily Dickinson
You'll know Her -- by Her Foot --
The smallest Gamboge Hand
With Fingers -- where the Toes should be --
Would more affront the Sand --
Than this Quaint Creature's Boot --
Adjusted by a Stern --
Without a Button -- I could vouch --
Unto a Velvet Limb --
You'll know Her -- by Her Vest --
Tight fitting -- Orange -- Brown --
Inside a Jacket duller --
She wore when she was born --
Her Cap is small -- and snug --
Constructed for the Winds --
She'd pass for Barehead -- short way off --
But as She Closer stands --
So finer 'tis than Wool --
You cannot feel the Seam --
Nor is it Clasped unto of Band --
Nor held upon -- of Brim --
You'll know Her -- by Her Voice --
At first -- a doubtful Tone --
A sweet endeavor -- but as March
To April -- hurries on --
She squanders on your Ear
Such Threnodies of Pearl --
You beg the Robin in your Brain
To keep the other -- still --
точёная рука
с перстами вместо пальцев ног
обидней для?песка,
чем сей изящницы пуант,
подогнан по ноге
без пуговиц, ручаюсь вам,
в велюровом чулке...
Поймёшь - она,- узнав жилет:
в обтяжку, рудожёлт,
под блёклого жакета шёлк
с рожденья пододет...
Чепец ей мал, и вплоть облёг,
для бурь покроен-шит,
простоволоса,- внедалёк,-
а ближе поспешит -
он тонок столь сукном,
что не почуять шва,
ни ленты, подвязать, при нём,
к очелью ль ремешка...
Поймёшь - она,- по голоску:
сперва - подать?решит,
усилит?всласть, когда лишь?март
к апрелю поспешит,
ей расточать в твой слух
такой жемчужный плач,-
к?зарянке взмолишься в душе,
чтоб в кроне -?замерла...
(Переводя, открыл для себя Америку:
необходимых исследований требует вопрос -
о какой же всё-таки красногрудой певчей пичуге
во многих своих стихах говорит Эмили Дикинсон, если:
- вьюрки там замечены лишь местами, но постоянными
обитателями Сев.Америки не являются, да и чирикают
совершенно нечарующе, если уж не совсем скрипуче;
- а столь любимая ею зарянка-малиновка
в Америке вообще НЕ ВОДИТСЯ. Нет зарянок в Америке!
"Попытки завезти европейскую зарянку в Австралию и Новую Зеландию
во второй половине XIX века не увенчались успехом. Птиц выпустили
вокруг Мельбурна, Окленда, Крайстчерча, Веллингтона и Данидина
различными местными акклиматизационными обществами, но никто из
них не прижился. Аналогичный результат имел место и в Северной Америке,
поскольку птицы не прижились после выпуска в 1852 году в Лонг-Айленде
(штат Нью-Йорк), Орегоне в 1889—1892 годах и на полуострове Саанич
в Британской Колумбии в 1908—1910 годах.")
**************************************************
You'll know Her -- by Her Foot -- by Emily Dickinson
You'll know Her -- by Her Foot --
The smallest Gamboge Hand
With Fingers -- where the Toes should be --
Would more affront the Sand --
Than this Quaint Creature's Boot --
Adjusted by a Stern --
Without a Button -- I could vouch --
Unto a Velvet Limb --
You'll know Her -- by Her Vest --
Tight fitting -- Orange -- Brown --
Inside a Jacket duller --
She wore when she was born --
Her Cap is small -- and snug --
Constructed for the Winds --
She'd pass for Barehead -- short way off --
But as She Closer stands --
So finer 'tis than Wool --
You cannot feel the Seam --
Nor is it Clasped unto of Band --
Nor held upon -- of Brim --
You'll know Her -- by Her Voice --
At first -- a doubtful Tone --
A sweet endeavor -- but as March
To April -- hurries on --
She squanders on your Ear
Such Threnodies of Pearl --
You beg the Robin in your Brain
To keep the other -- still --
Метки: