Поэты. Лалка Павлова
Ивану Гранитскому
В своей судьбе они не одиноки.
Несут из прошлых жизней руны
старинных тайн, что вписаны в их память;
в их мыслях бродят тени праотцов,
колдуний и пророчиц;
пересекают души их пути,
что боль тысячелетиями точит,
скорбь мировая гложет их сердца
и веру их в грядущий день
ржа разъедает...
Хотят в истоке Слова бытия
пыльцу узреть ребяческого смеха;
средь воя злобного метелей зимних
весенних ветров песню уловить;
и мёд вкусить из уст влюблённых,
и яд из чаши друга;
почуять аромат раскрывшихся цветов,
но и скалы, что сыпется песком,
пронзительную боль...
Их жизнь ранят крики Баха,
Бетховена их вопрошают ноты.
Перед Гогена "Жёлтым Иисусом"
постигли Истину -
уловят их слова
скорбь мрака, что в зенице света тает,
тогда лишь в раковине вечности,
спустя века,
им жемчугом стать суждено.
*
На Иван Гранитски
Те никога не са самотни в свойта орис.
От минали животи носят руни
за тайни стари, в паметта им вписани;
сред мислите им бродят сенките
на праотци, на веди и пророчици;
душите им пресичат пътища,
хилядолетия изронвани от болка;
всемирна скръб дълбае им сърцата,
и вярата им в утрешния ден
ръжда разяжда…
Те искат в извора на Словото на битието
да видят цветния прашец на детски смях;
сред воя зъл на зимните вихрушки
да доловят на пролетния вятър песента;
да вкусват мед от устните на влюбени,
но и отровата от чаша на приятел;
уханието да усетят на цветя разцъфнали,
но и пронизващата болка на скалата,
когато се превръща в пясък…
Живота им раняват воплите на Бах
и питащите ноти на Бетовен.
Пред ?Жълтия Исус” на Пол Гоген
са проумели Истината,
че само ако думите им уловят
скръбта на мрак
стопяващ се в зеницата на светлината,
тогава в мидата на вечността,
след векове, ще се превърнат в бисери.
Перевод с болгарского:
Дмитрий Волжанин
В своей судьбе они не одиноки.
Несут из прошлых жизней руны
старинных тайн, что вписаны в их память;
в их мыслях бродят тени праотцов,
колдуний и пророчиц;
пересекают души их пути,
что боль тысячелетиями точит,
скорбь мировая гложет их сердца
и веру их в грядущий день
ржа разъедает...
Хотят в истоке Слова бытия
пыльцу узреть ребяческого смеха;
средь воя злобного метелей зимних
весенних ветров песню уловить;
и мёд вкусить из уст влюблённых,
и яд из чаши друга;
почуять аромат раскрывшихся цветов,
но и скалы, что сыпется песком,
пронзительную боль...
Их жизнь ранят крики Баха,
Бетховена их вопрошают ноты.
Перед Гогена "Жёлтым Иисусом"
постигли Истину -
уловят их слова
скорбь мрака, что в зенице света тает,
тогда лишь в раковине вечности,
спустя века,
им жемчугом стать суждено.
*
На Иван Гранитски
Те никога не са самотни в свойта орис.
От минали животи носят руни
за тайни стари, в паметта им вписани;
сред мислите им бродят сенките
на праотци, на веди и пророчици;
душите им пресичат пътища,
хилядолетия изронвани от болка;
всемирна скръб дълбае им сърцата,
и вярата им в утрешния ден
ръжда разяжда…
Те искат в извора на Словото на битието
да видят цветния прашец на детски смях;
сред воя зъл на зимните вихрушки
да доловят на пролетния вятър песента;
да вкусват мед от устните на влюбени,
но и отровата от чаша на приятел;
уханието да усетят на цветя разцъфнали,
но и пронизващата болка на скалата,
когато се превръща в пясък…
Живота им раняват воплите на Бах
и питащите ноти на Бетовен.
Пред ?Жълтия Исус” на Пол Гоген
са проумели Истината,
че само ако думите им уловят
скръбта на мрак
стопяващ се в зеницата на светлината,
тогава в мидата на вечността,
след векове, ще се превърнат в бисери.
Перевод с болгарского:
Дмитрий Волжанин
Метки: