Уильям Шекспир. Сонет 1. Перевод

От божества желаем мы потомства,
Исток красы для жизни сохранить;
То что летами в памяти сотрётся,
Продолжит нас в наследнике пленить:

Но ты огонь, собою ослеплённый,
Из отблеска черпаешь свой же свет,
Враг сам себе, тем истощаешь лоно,
Теряя яркость, обречён на смерть:

Ты нынче садом свежесть источаешь,
Возвестник наступления весны,
Как пустоцвет без завязи извянешь,
Пустив по ветру, нет чему цены:

Так пожалей назначенное миру,
Не унеси дарённого в могилу.

OSAlx 2о22-о1
Кристиан Готлиб Шик

Sonnet 1.
Оригинальный текст и его перевод
----------------------------------------------------
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty;s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed;st thy light;s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world;s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak;st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world;s due, by the grave and thee.
От прекраснейших существ мы желаем роста,
Чтобы таким образом роза красоты никогда не умерла,
Но так как более зрелый должен со временем умереть,
Его нежный наследник мог бы сохранить его память:
Но ты заключил контракт со своими яркими глазами,
Подпитывай пламя своего света самосущным топливом,
Устраняя голод там, где изобилие,
Ты враг твой, к твоему милому я слишком жесток:
Ты, что теперь свежее украшение мира,
И лишь вестник безвкусной весны,
В твоем собственном зародыше похоронишь свое содержание,
И нежный чурл тратит деньги на скупость:
Пожалейте мир, иначе этот обжора будет,
Чтобы съесть мир, могила и тебя.
----------------------------------
От дивного ждем дивных всходов мы,
Ведь роза красоты в час неизбежный
Погибнет, и спасти от вечной тьмы
Ее способен только отпрыск нежный.
Но, с ясным своим ликом обручен,
Своим богатством ты пренебрегаешь
И на пиру, на голод обречен,
От собственного пламени сгораешь.
Весны прекрасный вестник! - от огня
Ты скрягой гибнешь: словно бы во злобе
Свет красоты лишаешь, хороня
Зародыш дивный в собственной утробе.
Мир отощает - мщенья час придет:
Пожрет в могиле Мир тебя и плод.

Перевод Игоря Фрадкина
------------------------------------
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Перевод С.Я. Маршака

Метки:
Предыдущий: Опять дома. Эйно Лейно
Следующий: Адам гвара. Между пятым и седьмым снами