Шон Маклех - Ветер и крик

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Вiтер i крик?*
http://www.stihi.ru/2012/09/29/9383

? - Замечательно здесь, - сказал Тадг. – И счастливые те, кто живет здесь.
А теперь вытягивайте корабль на берег и сушите его.?
(Скелла ?Тадг на островах Мананнана?)

Написано в соборе Святого Патрика под звуки органа.


Паруса моего сознания
Взвились на мачты мечты…
Тело проносит сквозь царства
Реалий пустынь и льды...
В Громаду Пустую Пространства...

Я в сумерках слушаю Баха
Под небом готическим чёрным,
Как будто под сводами храма...

Мыслями каждый город -
Наполненный океан...
Велик стихами гондолами
И каравеллами книг...
Плыву я за горизонтами,
Теряя из вида их...

А воздух, как, впрочем, и музыка,
Укачивают будто...
Шеренги деревьев-паломников...
Одежда, песчинка лёгкая,
О ней ещё сказывал Будда,
Носило песчинку дорогой,
Которой Христос шёл смиренно,
А вихри самозабвенно
Как детский мячик несли...
Играя песчинкой - Вселенной,
Краеугольным Камнем Земли -
Сумеры обломком, отчасти,
Ставшим во время потопа
Ковчегу якорем, к счастью...

Еженощно над Дублином древним
Меж зелёных холмов Ирландии
Лечу я совой современности –
Птица леса, покрытого мхами,
С вересковыми, как стон, завываньями.
___________________________________________


*?Вiтер i крик?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2012/09/29/9383


? - Чудово тут, - сказав Тадг. – ? щаслив? т?, хто живе тут.
А тепер витягайте корабель на берег ? суш?ть його.?
(Скелла ?Тадг на островах Мананнана?)

Написано в собор? Святого Патр?ка п?д звуки органу.

В?трила мо? св?домост?
Напнут? над кораблем мр?й
Несуть мо? т?ло
По крижаних пустелях реальност?
У порожнечу Великого Зв?льнення.
У тихих сут?нках слухаю Баха
П?д небом чорним готичного храму.
Кожне м?сто це теж океан думок
На човнах в?рш?в ? каравелах книг
Попливу за обр?й…
Чи то хвил? чи музика
Гойдають мене у ц?й неск?нченност? сн?в,
У ц?й кавалькад? дерев-прочан,
М?й одяг-т?ло важить менше п?щинки
Про яку говорив Будда,
Яку в?тер носив по т?й пустел?,
Де блукав мовчазний Христос,
Якою вихор бавився як дитина м’ячем,
Яка сама ? Всесв?том,
Каменем нар?жним Земл?,
Уламком гори Сумеру
Якорем Ковчегу плинност?.
Л?таю щоноч? над старим Дубл?ном,
Над зеленими пагорбами ?рланд??
Б?лою совою сучасност? –
Птахом замш?лого л?су
? вересового стогону…


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________

Метки:
Предыдущий: нет, не кладите руки на плечо...
Следующий: Лоуренс Ферлингетти. Замок Кафки