Ода Шэфер. Перевоплощение
Oda Schaefer.(1900-1988).Die Verwandelte.
Чёрной, влажной, в травах росных –
Я хотела б стать землёй,
Чтобы белые берёзы
Колыхались надо мной.
Чтобы папоротник лёгкий
Вскормлен грудью был моей,
А целованные щёки
Стали мхом, щелков нежней.
Чтоб дурманящим жасмином
Стали руки навсегда,
А улыбка превратилась
В пенье чёрного дрозда.
Чтобы жгучих слёз крапива
Зацветала у ручья –
Так с моим зелёным миром
Неразлучной стану я!
Перевод с немецкого 22.01.11.
Die Verwandelte.
In Erde will ich einst liegen,
In schwarzer, feuchtedurchtraenkt,
Birken sollen sich wiegen
Auf meinem Leibe verschraenkt,
Farnen aus meinen Bruesten,
Graeser aus meinem Schoss,
Die Lippen, die oft gekuessten,
Naehren das schweigende Moos.
Aus den offenen Haenden dringen
Jasmine, die ich gepflueckt,
Mein letztes Laecheln noch singen
Im Gebuesch die Amseln entzueckt,
Vergossene Traenen brennen
Weiter, wo Nesseln bluehn,
So bin ich nicht mehr zu trennen
Von meinem verwandelten Gruen.
Oda Schaefer.
Чёрной, влажной, в травах росных –
Я хотела б стать землёй,
Чтобы белые берёзы
Колыхались надо мной.
Чтобы папоротник лёгкий
Вскормлен грудью был моей,
А целованные щёки
Стали мхом, щелков нежней.
Чтоб дурманящим жасмином
Стали руки навсегда,
А улыбка превратилась
В пенье чёрного дрозда.
Чтобы жгучих слёз крапива
Зацветала у ручья –
Так с моим зелёным миром
Неразлучной стану я!
Перевод с немецкого 22.01.11.
Die Verwandelte.
In Erde will ich einst liegen,
In schwarzer, feuchtedurchtraenkt,
Birken sollen sich wiegen
Auf meinem Leibe verschraenkt,
Farnen aus meinen Bruesten,
Graeser aus meinem Schoss,
Die Lippen, die oft gekuessten,
Naehren das schweigende Moos.
Aus den offenen Haenden dringen
Jasmine, die ich gepflueckt,
Mein letztes Laecheln noch singen
Im Gebuesch die Amseln entzueckt,
Vergossene Traenen brennen
Weiter, wo Nesseln bluehn,
So bin ich nicht mehr zu trennen
Von meinem verwandelten Gruen.
Oda Schaefer.
Метки: