Э. Дикинсон. 77. I never hear the word escape
Услышу слово я — ?Побег? —
Вскипает кровь — успеть,
Успеть, чтобы желание
Формою облечь.
Когда услышу про тюрьму,
Солдаты и битьё —
Бессильно, как дитя, трясу
Затвор в окне моём!
27.05.12г., 20.05.15г., 08.07.21г.
Борис Бериев - автор перевода
На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. I never hear the word "escape"
I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars, --
Only to fail again!
Вскипает кровь — успеть,
Успеть, чтобы желание
Формою облечь.
Когда услышу про тюрьму,
Солдаты и битьё —
Бессильно, как дитя, трясу
Затвор в окне моём!
27.05.12г., 20.05.15г., 08.07.21г.
Борис Бериев - автор перевода
На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. I never hear the word "escape"
I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars, --
Only to fail again!
Метки: