снегопадное... - из С. Груздевой

Поэтический перевод с украинского:http://www.stihi.ru/2010/12/13/1248


С глазу на глаз я с зимнею ночью,
в миг волшебный лечу снегопадом,
не спрошу тебя: в радость – не в радость,
лишь привиделись мне эти строчки.

Лишь пригрезилось в мире безмолвья –
мы вальсируем в светлом мерцанье,
и легка, незаметна слеза, и
мне не важно, ты любишь ли, помнишь...

Эту ночь январи повторяют,
до весны далеко, как до неба...
Ощущаешь, как сердца потребность,
оказаться, где я замерзаю?..

Но успеешь ли?.. ныне и присно,
замолить ту вину перед Богом?
...за окном лишь снежинками письма,
что спешат за тобою в дорогу...


Фото автора.
Декабрь 2013.


Оригинал:
ЗИМОВИЙ РОМАНС.
Светлана Груздева.


В?ч-на-в?ч, у таку зимову н?ч,
В чар?вну мить н?чного сн?гопаду,
Я не питаю, радий чи не радий,
Бо це лише в уяв? – в тому р?ч.

Лише в уяв?, в св?т? н?моти,
Вальсу?мо у мерехтлив?м св?тл?,
Де сльози ? легк?, ? непом?тн?,
Де не важливо, чи коха?ш ти.

Ще н?ч у с?чн? буде не одна,
Ще до весни далеко, мов до неба.
Можливо, ? у тебе ? потреба
З’явитись там, де зараз я одна...

Але чи встигнеш? Господи, прости
Таку непередбачену провину!
Сн?жинки, наче крих?тн? листи,
Лет?тимуть до тебе без упину...

Метки:
Предыдущий: Из Робинсона Джефферса - Мудрецы в час тяжёлый
Следующий: С. Осока. А снег на образах. Перевод с украинского