Убежище Beck
Карл Исидор Бек
Перевод с немецкого
Дико в небе пролетают,
Разрываясь облака.
Беспокойные блуждают
Мысли так же у меня.
И, смущённый, их напора
Избежать я не могу.
И лицо перед собою
Я её увидел вдруг.
К твоему прижаться сердцу
Разреши мне головой!
Только ты смягчишь мученье,
Мой отнявшее покой.
_____________
Karl Isidor Beck
Zuflucht
Wildzerriss;ne Wolken treiben
An dem dunklen Himmelsraum;
Also schweifen die Gedanken
Rastlos, wie im Fiebertraum.
Dem verwirrenden Gedraenge
Zu entfliehn vermag ich nicht,
Und die Schatten wenden draeuend
Gegen mich ihr Angesicht.
Lass an deinem reinen Herzen
Bergen mich mein krankes Haupt!
Du nur kannst die Qual verscheuchen,
Die mir meinen Frieden raubt.
Перевод с немецкого
Дико в небе пролетают,
Разрываясь облака.
Беспокойные блуждают
Мысли так же у меня.
И, смущённый, их напора
Избежать я не могу.
И лицо перед собою
Я её увидел вдруг.
К твоему прижаться сердцу
Разреши мне головой!
Только ты смягчишь мученье,
Мой отнявшее покой.
_____________
Karl Isidor Beck
Zuflucht
Wildzerriss;ne Wolken treiben
An dem dunklen Himmelsraum;
Also schweifen die Gedanken
Rastlos, wie im Fiebertraum.
Dem verwirrenden Gedraenge
Zu entfliehn vermag ich nicht,
Und die Schatten wenden draeuend
Gegen mich ihr Angesicht.
Lass an deinem reinen Herzen
Bergen mich mein krankes Haupt!
Du nur kannst die Qual verscheuchen,
Die mir meinen Frieden raubt.
Метки: