Лина Костенко. Иду в полях. Пустынно, ни души

Перевод с украинского


Иду в полях. Пустынно, ни души.
Закат в полнеба - золотом червонным.
Удод со мною по тропе спешит,
Моих полей крылатый чичероне.

Уносят пчелы солнечный свой мед.
И муравей в раздумьях над добычей.
Прибавлю шаг, чтоб вырваться вперед,
Удод вспорхнет, и снова, как привычней.

Печали холод пальцы остудил.
Погост разросся. Груша постарела.
А кто б чужбины полем проходил,
К нему бы птаха встретить не слетела.

Удод идет, и я себе иду.
Вдвоем под вечер по одной тропинке.
Он для меня дудукает: ду-ду!
А дальше яр и дети у рябинки.


Оригинал Л?на Костенко


?ду в полях. Н?кого ? н?де.
П?внеба зах?д - золото червоне.
Я йду, ? одуд стежокю ?де,
мо?х пол?в маленький чичероне.

Де бджоли носять сонячний пилок
? муравель над здобиччю м?рку?, -
ледь я зм?ню дистанц?ю на крок,
в?н перепурхне й дал? чимчику?.

Я чую смутку пальц? крижан?.
Розр?сся цвинтар. Груша постар?ла.
Мабуть, людину десь на чужин?
отак би жодна пташка не зустр?ла.

? в?н ?де, ? я соб? ?ду.
Йдемо удвох п?д веч?р по стежин?.
А в?н мен? дудука?: ду-ду!
А дал? яр ? д?ти у ожин?.

Метки:
Предыдущий: Солнце
Следующий: Эмили Дикинсон. Что лета короче? А между тем